Mi a fordítási

Temetési Doll Short Course: Free Music hogyan reform egészségügyi Oroszországban? Rövid tanfolyam: free jazz Viktor Shenderovich. Rövid dicséret irónia Hogyan írjunk „Tetris”, hogyan keresők munkáját Anatolij Naiman: Élet nélkül kapható Mi a poszt-szovjet ember? Mi a kultúra?

Mi a fordítási
Szükségem van a kormány annak érdekében, hogy a moziban? Amennyiben a múzeumban kezdődik?

Viktor Golyshev a művészet fordítás, Salinger, Orwell, és, hogy hogyan változik az angol és orosz nyelven

0 0 0 segítség
weboldal

COLTA.RU feleleveníti a projekt „oktatási program”. ahol neves szakemberek mutatják be véleményüket az alapvető elképzelések és kulturális jelenségek. Ezen a héten fogunk összpontosítani irodalmi fordítás (de nem kizárólag). Mondja Viktor Golyshev, fordítását amiről tudjuk, George Orwell, Truman Capote, William Faulkner F. Scott Fitzgerald, Charles Bukowski, és az ötödik Harry Potter könyv.

Az első történet, amit már lefordított volt Salinger - mintegy banán hal. Aztán ott volt egy csomó vita, hogy a halak a következő: voltak különböző feltételezéseket. Tény, hogy ez a hal, aztán rájöttem, hogy semmilyen szótárban. De akkor mi róla én sem hiszem.

Meg kell Salinger furcsa történt. Barátom volt, azt vizsgálták együtt. Azt mondta, hogy van egy ilyen író - Salinger (aki tudta, hogyan kell mondani?), És adott nekem, hogy olvassa el a könyvet az ő történeteit, amit valószínűleg bemutatni. Aztán ő is adott nekem a "The Catcher in the Rye". És akkor Salinger itt senki nem fordította, és elolvasta. Ez a történet, akkor gyorsan mozgott, majd tolta valahol, de senki sem vette. Ezután az író Boris Balter vette, hogy az újság „Hét”, ahol szabadon engedték a fürdőzés után egy év alatt. Minden kétség, nyomtatott, akár nem -, mint így a főszereplő lelőtték. Így mentünk, ha nem Salinger még itt. A történet kapott nagyon könnyen, polrasskaza tettem három napig. Később azonban úgy döntött, hosszú ideig, de tetszett a tevékenységet.

Ennek oka, hogy Fitzgerald - ölni, nem emlékszem semmire. Látod, mi a különbség? Én még nem is fordította a történeteit, és nem emlékszem semmire. De Salinger még emlékeznek. Mivel az író jobb. Számomra. És nem csak. Még mindig olvasni, és szinte az összes „The Catcher in the Rye” olvasni. Ő volt a bányában azok a tizenévesek, akik nem tudnak lépni a felnőtt világ. Ebből a könyvből nem kerülheti bárhol - ez egy klasszikus. Ez felveti az örök probléma. Amikor elolvastam ezt a könyvet, már eléggé felnőtt (22 év), ez nagyon hatott rám. Van egy csomó zsargont, de te minden világos. Tehát minden szava leszállított, hogy nem is kell mászni a szótárban zsargon.

Könyvek is öregszik.

Most azonban van egy igényt rá. Végén Salinger kezdett írni elég szar. És mindenhol van egyfajta lelki és arisztokratikus fölénye, indokolatlan és káros magának. Tulajdonképpen ő életrajza valahogy ezt követte - ő is bement a kis szobába, akkor ez az ő buddhizmus. Aztán arra gondoltam, hogy ez az író egy rövid ideig, aztán gyorsan kész. Barátom Eric Nappelbaum, ami lefordítva a történetet, elment a vacsorát a szálloda „Leningrád”, és van néhány külföldi turisták voltak az asztalnál. És azt mondta, hogy az egyik ezek közül, hogy Salinger hamarosan megszűnik írni. De nem szólt semmit.

Külföldi szakirodalom én fiatalabb években tanultam egy teljesen véletlenszerű módon. Eric Nappelbaum mindig könyveket. Talán ő adta angol nő, akivel tanult angolul. Továbbá, az anyám (fordító Elena Golysheva -. Ed.) A rendszeresen vette a könyvet, hogy a külföldi és elvittem. Ezt a passzív kívül Katchalov (jelenleg Malaya Nikitskaya), majd később - „Shakespeare” a Petrovka más üzlet. Ezután látogatóba egy barát, és a könyv a polcon. Tehát Faulkner láttam először. De ez mind nagyon laza. Tény, hogy a könyvek akkor is volt, véleményem szerint, jobb, mint most. Most könyvtárak valahogy már beteges, de nem tartott lépést. És akkor az egész életet le volt tiltva, és tele volt a könyvet nem olvastam korábban, és hogy nem lefordítani. Majd a könyv többet jelentett, ez volt az egyetlen kivezető életemben. Most egy teljesen őket, ki megy hol, ki a film megjelenését. És mielőtt mást könyveket, és nem volt. Films - egy, két és elszámította magát. Itt Tarzan még emlékeznek.

Nem tudom, hogy milyen könyveket voltak divatban akkor. Ez Faulkner volt divatos? Nos, én. De másfelől, akkor tapossák, ha maradt valami divatos. Tudom, hogy ki volt az akkor divatos: Vonnegut, például. Mint egy gyerek, sok sci-fi olvasás. Még nem sok, és ugyanaz a dolog tízszer. És most nem olvassa el. Srácok, lefordítani az én Intézet, sokat olvas a fantázia. Ízek megváltoztak. Tudom, hogy mit szeret, már nincs szükség.

Végén Salinger kezdett írni elég szar.

Én sokáig nem gondol fordítás, mint a fő tevékenység. Perevedesh mesék ebben az évben. Az első fordítások szerkesztett anyja. Kezdetben elég szabályt. De hamar véget ért. Amikor elhagyta az állását, és elkezdte lefordítani, elkezdtem merül a kérdés - Van elég pénz, amíg a következő alkalommal, amikor közzéteszi-e vagy sem. És tudta, hogy ez mindig lehetséges, hogy menjen vissza a mérnöki szakma. Vagy egy tanár, például. Bár vegyenek tanár nagyon nehéz, és én, egy, nem vette a fizika tanár. Aztán rájöttem, hogy minden út le van vágva.

Tudom, hogy sokan, akik gyűlölték mások szövegeket. Ez könnyen ellenőrizhető: a múltban volt egy rendszer belső véleménye, és kénytelenek voltak írjon kollégái. Néha elolvasom őket, és látta, hogy a férfi tele van irigység és a féltékenység. Fordítók - ugyanazok az emberek. Az írók közt ugyanaz történik.

Persze, tudtam, hogy néhány könyvet nem fog működni. Például, míg Orwell nem nyomtatható. Lefordítottam a „1984” év 1987, de tudta, hogy neki korábban. Azt vállalják, és húsz évvel korábban, csak azt nem tudta még tartani a házat. Ő nem volt, hogy valaki, de nem pontosan a könyvtárban. Fordítottam nem túl hosszú, egy év, talán, de a könyv elég fájdalmas. Ülök mögötte, és azonnal elmerül a horror. Ez elemi mérgek ha lefordítani. Miután én sokáig szenvedett a hideg. Aztán, még egy ideig, Steinbeck nem tudta lefordítani. Mert amikor volt egy vietnami háború, repült ott valaki, és dicsérte a csapatok, és mindannyian ugyanazt a riasztást.

Mat - egy fegyelmezetlenség.

Persze, talán néhány pályája továbbra is a könyv fordítása, de alapvetően próbál nem sovány. Az Ön feladata az másodlagos. Nem szükséges, hogy kifejezzék magukat. Fejezi ki magát, ha jó hallgatni a főnök, hogy van, az író. A fordítás során, próbáld író, mert tetszett neki. Néha szükséges lefordítani egy rossz könyv, az ilyen pillanatokban, úgy érzi, a szégyen és a felháborodás, hogy meg kell írni ezt a szemetet, és amikor jól megírt - nincs vágy valahol tolóerő magukat, vagy valamilyen módon javítani.

Nem olvassa újra a fordítások. Egyszer, majd - a szurdok. És emlékszem jól, hogy lefordítva. Aztán nem hiszem, hogy sok az acél ez idő alatt, éppen ellenkezőleg, szklerózis. Tapasztalat adunk, természetesen. Amikor utánnyomást „Banana Fish”, tudom, négy szó korrigálni. Vonakodás, is, és szintén a jó cselekedet marad büntetlenül. És akkor, transzferek, talán öregszik, és a könyvek is öregszik. Ez mind a mitológia, hogy nem öregszik.

Tapasztalat hozzá. Ugyanakkor nem minden megtalálható: nem volt internet, a szótárak - egy nagyon korlátozott számban. Néha köszönhető, hogy néhány idézetek vagy neveket képek tölteni egy egész napot a könyvtárban.

A másik pedig a szakirodalomban. Nem kell semmit külön tudni, hogy a történelmi, vagy mi cég ing. Van egy egyszerű élet: a föld néhány ember megy. Szélsőséges esetben, meg kell nézni, hogyan kell megépíteni a teherautó. Vagy amikor fordította Steinbeck meg kellett tanulniuk, hogyan kell építeni egy fahíd. Ezek konkrét dolgokat, és nem kell az interneten - a szótár, és a hidak megtalálható egy könyvtári könyvet.

Aztán, ha le egy adott képet próza néha nem egyértelmű, meg kell látni. Régebben ez a könyv egyszerűen nem fordította -, és nem lefordítani. Jómagam is érdekelt a fotózás, és még belekóstolt, de van egy csomó fotós, én csak nem tudom. Ezen kívül a könyv kezdődik egy idézet Baudelaire. Meg kell találni. Mielőtt mennék a könyvtárba, és ez lenne az a világ vége, a nap elveszett. Ki fogja veszíteni maximum egy óra.

Csak úgy tűnik, hogy a számítógép az egyszerűsített életet. Hibák és elgépelések könyvek pontosabbak lettek.

Amerikai kliséket nem lehet lefordítani az orosz. Ez olyan, mint a köznyelv - akkor csak húzza valahol Ryazan. És kiderül, ez a lime - egyrészt, Ryazan, és másrészt, még mindig írok alárendelt záradékokat, a „ki” és gerunds. Nem, nem is mond kényelmetlen át, bár van némi párhuzamot. Meg kell, hogy ki, és jön a legtöbb, csak az agy néha nem elég. Fordítás szatíra túl fájdalmas. Próbáltam párszor, és számomra ez nem igazán vadászat csinálni, mert minden alkalommal, amikor kétségbe - akkor vicces történt-e vagy sem? És így nem néhány nagyon nehéz lefordítani. Például, O. Henry nem tiszta humorérzék, a nyelv néhány fájdalmas, ugyanaz, mint a Zoshchenko. Nagyon nehéz megtalálni párhuzamot.

Jobb, ha az átcsoportosítás nem kerül sor, ahol tudom, hogy sok veszíteni. Figyelembe veszi minden alkalommal - lehet lefordítani, vagy sem. Azt mondják, hogy tudja konvertálni az összes, de itt is fontos a személyes értékelést. Soha kétséget fordítás, úgyhogy senki sem, hogy konzultáljon. Két lehetőség nem létezik. Csak -, amit csinál, és a tanácsadók nem lehet. Néha egyszerűen csak nem tetszik, hogy mi történik, de ez egy másik kérdés.

Most olvastam nagyon keveset műfordításai. Alapvetően ismerős fordítások. Amikor a fordítás maga, a vadászat valami mást. Ha ez valamilyen ismerőse, olvastam ki a hűség, és ez nem túl sok. Ha söpörni az egész nap az utcán, a ház nem akar söpörni. Van körülbelül azonos.

Több szavak és fogalmak, de még mindig nem tudjuk. Mert az élet vált gyorsabbá és kétségbeesetten. Feeling egyszerűbb, rövid, gyors reakciót. Mi, ugrál, visszaverődés, amikor meg kell futtatni dolgozni? De az élet változik, akkor nem kap, ahogy a motor, akkor törje meg amúgy is.

Csak geekek is részt fordítást.

Ahhoz, hogy egy fordító - üzleti nem nagyon fiatalok. Ha valaki idősebb, legalább 22-23 éves, akkor megérthetjük, tudja, hogy egy fordító, vagy sem. Néha rossz, majd átvágta a férfi. És ez történik az első is, és akkor nem történik semmi. Ez nem jó, és nem működik - ez érthető, mert a fordításra van szükség, hogy egy kő ass. Fiatal tapasztalat nélkül az élet nehéz lefordítani. Átvitele, hogy próbálja magad, meg tudja érteni bizonyos érzéseket, vagy sem. Nos, mondjuk, egy ember még soha senki nem halt meg a rokonok. Persze, akkor fordította fantáziád. Minden túlélni a lehetetlen, de ha van egy kis tartalék a szervezetben, akkor lehet, hogy befejezze. Nos, azt nehezen, például elképzelni magukat azon a helyen, Raszkolnyikov, de ha kellett lefordítani, nem lenne elképzelhető.

Fordítás oroszról angolra - ha ez nem az anyanyelve, semmi sem perevedesh. Nem tudom, hogy a nyelvet ilyen jól. Sokkal könnyebb, hogy írjon valamit, mint lefordítani orosz. Puskin nem tudta lefordítani. Miért nem működik, nem tudom. Plusz a rím. De jobb, mint a semmi valahogy.

Milyen tulajdonságok szükségesek a fordító? Csak meg kell szeretem a könyveket és az ország olyan nyelven, amelyet fordítja. És, persze, kedves az anyanyelv. Nos, mit tud ülni egyedül, anélkül, hogy a társadalom - ez nem kötelező. Ez minden. Egy ilyen választás -, hogy képes, és a reménytelen - nincs. Ki ez az ügy nagyon szeretnek, és készen áll, hogy a következő, hogy semmi köze, csak megtörténik. Meg lehet tanulni, hogy csináld valamilyen szinten nestydno. És az emberek, akik igazán alkalmas erre, nagyon kevés. Tehát bárhol és bármikor. Általában egy vagy két ember a pályán. Csak most, hogy gazdaságilag lehetetlen csinálni. Ez nem táplálkoznak minden esetben. Csak geekek is részt fordítást. Van ilyen embereket. Ők dolgoznak ugyanazon a helyen, és a szabadidejében lefordítani. És hogy ez lehetetlen - mint szakma fordító szinte nem is létezik.

Én 50 éve ezt. És mi mást tehetnék? Nem tudom, semmi mást.

Felvett Julia Rizhenko

Mint a cucc? Help honlapon!

Kapcsolódó cikkek