Translation etika és elvek a fordítási munka


Translation etika és elvek a fordítási munka

Mindenesetre a munka, gyakran hajlamosak vagyunk megfeledkezni arról a hozzáállás, ami megmutatkozik a partner, amilyen gyakran csak az egyik oldalon hajlamosak azt gondolni, csak a magad, vagy keres partnert csupán az ellátásukat, illetve feltételeket.

Először is, a fordító meg kell értenie, hogy milyen szerepet tölt be a kommunikációs folyamat a két fél között. Elfoglalt egy közbenső helyzetbe, és ennek megfelelően kell viselkednie, egyrészt, méltósággal, a másik - nem húzza a reflektorfénybe.

Gyakran munkáltatók megkövetelik a fordító nem hajtja végre a benne rejlő funkciók. A fordító tudnia kell a felelősséget, és nem teszi lehetővé a munkaadók többet követelni tőle. Ezért minden magára valamit is adó cég egy fordító köt szerződést, amely felsorolja minden funkciója az úgynevezett díj a teljesítményüket. Például a szerződést meg kell határoznia a formában (szóbeli / írásbeli, vagy mindkettő), és a típusát vagy típusait (egymást követő / szimultán, stb) fordítás, amely végre kell hajtania egy tolmács, valamint bármely, amelyen ez a nyelv kell fordítani.

Ideális esetben a fordító legyen szakszervezeti tag (vagy más szakmai szövetségek) fordítók, ha van ilyen. Állami támogatás szükséges betartásának biztosítása a szakmai jogokat.

Nem tévesztendő össze a szakmai szervezetek a fordítóirodák, amelynek célja az, sajnos, nem védi tolmács, hanem kihasználni a munkáját, ő underpaying.

Két figyelmet a társadalom, hogy mi a munka egy tolmács és egy tevékenységének értékelését, különös anyag, van egy közvetlen kapcsolat. Amennyiben a vállalat tisztában van a komplexitás és a felelősséget bízott a tolmács, ez, illetve, és értékeli a munkáját. Hazánkban, az idegen nyelvek rendelkeznek néhány itt és a vélekedést, hogy az átutalás - elég egyszerű. Bár, hogyan lehetséges ez, ha a termék a munka kellően széles oktatási és tudatosság számos területen, nem csak nyelvi fordítást.

Természetesen a fordító feladata. Először is, meg kell követni annak érdekében, hogy folyamatosan fejlesszék képességeiket.

minőség
Tolmácsok mindig arra törekszünk, hogy a legmagasabb minőséget és magas színvonalának fenntartása annak minden fordítások. A munka minősége magában foglalja a fordító képes végrehajtani, akkor a fordítás minősége és pontossága, amellyel a fordító végzi, és biztosítja a munka.
Fordító köteles elhagyni a fordítás feladatát, ha tudja, hogy a munka határain kívül az ő hatáskörébe, vagy nyelvileg vagy hiánya miatt a szakértelem, ha csak ő nem bízza a többi fordítók a szükséges kompetenciával.
Translation tükröznie kell az egyensúlyt közelsége az eredeti szöveget és a követelményeket a stílus a célnyelv mindig figyelembe kell venni a célja a lefordított szöveget. Tolmácsot kell biztosítani a lehető legjobb kölcsönös kommunikáció az emberek között, akik használják a szolgáltatásokat.
Tolmácsokat kell minden eszközzel arra törekszünk, hogy teljes és adja ki a munkát a megbeszélt határidőre, és nem egyoldalúan lemondani semmilyen elfogadták azokat a munkavégzés, jó ok nélkül, és a megrendelő észre.

titoktartási
Fordító nincs joga származik előnye a privilegizált információ vált ismertté, hogy neki ebben a folyamatban.
A fordító nem bizalmas információkat megkapta az üzleti ügyfél. Vonatkozó bármely információ a szervezet az Ügyfél és alkalmazottai semmilyen dokumentációt a megrendelő által biztosított, és minden egyéb vonatkozó információt az ügyfél (nem számít, mennyire jelentéktelen úgy tűnhet), bizalmasan kell kezelni. Ezek az információk magukban foglalhatják a munkamódszerek vevőlisták, szakkifejezések, üzleti titkok és gyártási technológiákat.
Fordító kollégák, akinek fordul tanácsért kapcsolatban nyelvi vagy terminológiai nehézségek is titoktartási kötelezettség vonatkozik.
Bármilyen információt a vásárló, ami nyilvánosságra került, bármilyen formában, a kezdeményezésére a Vevő vagy harmadik fél, nem bizalmasnak kell tekinteni.
A titoktartási kötelezettség kell, mint általában, meghosszabbíthatja az idő vége után egy adott munkát.
Fordító köteles biztosítani a biztonságos tárolását kapott bizalmas információt is, megakadályozza az illetéktelen hozzáféréstől. Befejezése után ezeket az anyagokat meg kell semmisíteni, vagy vissza az ügyfél kérésére.

felelősség
Amikor a fordító kap munkát a Megrendelő, aki teljes felelősséggel tartozik az eredménye ez a munka, hogy azt végre maga vagy megbízottja van más fordító vagy tolmács.
Azaz, minden magára valamit is adó fordító tudja, mit kell tennie a munkáját, és tudja, hogyan kell elvégezni a munkát is.

Azonban nagyon gyakran van egy bizonyos igazságtalanság, ha szükség van a tolmács sok, főleg világosság és időszerűség munka és díjazása ez a munka kiterjed az időben. Így azonnal kiderül, az a hozzáállás, hogy az ügyfél vagy a fordítóiroda a munka, ami csökkenti mindent ugyanarra a kérdésre a lehetetlen megfelelően értékelni a munkáját a fordító. A közlemény szerint szeretnék fellebbezni minden fordító, hogy tartsák tiszteletben a munkájukat és partnereik - ahhoz, hogy a paritás és tiszteletben munka.

Munkánk alapja minden esetben a következő elveket:
Világosság. Megbízhatóságát. FELELŐSSÉG

Kapcsolódó cikkek