Technikai támogatás a folyamat a tolmácsolási és fordítási viselkedési szabályokat a pilótafülkében

  1. kiváló hangminőséget a pilótafülkében
  2. átlátszó Cockpit (60-x lezártuk kabin)
  3. legolcsóbb módja szinkron nélkül fülkék - suttogta: mikrofon + Hordozható fejhallgatók
  4. Szinkrontolmács szerszám nélkül - fül (shu-shu-TAR)

A fülke teljesen el kell hangszigetelt, hűtős légkondicionáló, a notebook és ceruza rögzítésére pontos információkat tájékoztatók napirenden, felszólalók listáját közzé, lexikonok, szótárak rövidítések, szakkönyvek.

Nem kötelező az ENSZ Alapokmánya, amelyet gyakran említett hangszóró, valamint az eljárási szabályok a Közgyűlés és a Biztonsági Tanács. Gyakran a szöveg a beszéd eshet a szót ellenőrzés szállítás. Meg kell alkotnia a témája a közelgő ENSZ diskussii.V 6 munkanyelve: orosz, francia, spanyol, kínai, arab és angol nyelven. Fordítók európai nyelven. amely szerint az ENSZ gyakorlatban lefordítani anyanyelvükön mindig, együtt dolgozni, a fordítók a kínai és arab módon, mivel az átadás mindkét irányban (a saját nyelvén és a saját nyelvről egy idegen nyelvet, általában angol nyelven).

Van többféle értelmezési:

  1. szakasz - fordította a hangszóróból.
  2. kétfokozatú - a pilot fülke (s pofa)
  3. háromfokozatú - egy nagyon ritka nyelvek.

Praktikus tanácsok a szinkrontolmácsolás:

  1. Legyen a helyszín jó előre, legalább 15 percig, mielőtt a megadott időben. Ha nem tudja, az épület, amely otthont ad majd a találkozó, hagyja magát hosszabbításban vándorolt ​​a folyosókon.
  2. Tudja meg, hol van a legközelebbi WC-vel. Kívánatossá teszik az ülést megelőzően.
  3. Be kell vezetni a vezető csapat fordító- és megnevezni munkanyelveit. Ne felejtsük el, hogy megismerjék más tolmácsok és hang technikus, valamint egy asszisztens, amely magában hordozza a dokumentumot.
  4. Készüljön fel az eseményt. Valószínűleg egy ideig, mielőtt neki néhány dokumentumot. Ügyeljen arra, hogy a nevét, beosztását, számszerű adatokat. Ne feledje, hogy egyes fórumokon elnöke hívott elnök helyett elnök.
  5. Ügyeljen arra, hogy készítsen egy listát a releváns kifejezéseket, amelyek megtalálhatók az előzetes dokumentumokat a tapasztalat a korábbi ülések az interneten keresztül.
  6. Ügyeljen arra, hogy Ön a pilótafülkében volt egy pohár vizet, de a jég (borzasztó Tinkles a mikrofonnál)
  7. Döntse el előre, aki indul az első. Általában az első kezdő vezető fordítók.
  8. Tartson egy pad és a ceruza a kész néhány feljegyzések: számok, nevek, az érdeklődés kifejezésére.

Mi nem kell tenni tolmácsok

  1. Ne kezelje fordítani minden nyelvre, hogy tudja, hogyan kell mondani, hogy „szia”. Korlátozza munkanyelvükön.
  2. Ne hozza a fülke összes szótárak, amelyek otthon.
  3. Ne járj a hallban, és köszöntöm a konferencia résztvevői. Ne felejtsük el, hogy van egy fordító, nem egy jószolgálati nagykövete.
  4. Ne kezdeményez konfliktust, hogy hol ül a pilótafülkében. Próbálj meg nem kap nehéz szokások, így az, hogy azok, akik őket.
  5. Ne gondoljuk, hogy ha valami egyszerűnek tűnik, tényleg.
  6. Ne üljön a mikrofon előtt, amíg nem teljesen kiütni teljesítmény. Változás fordítók átlátszónak kell lennie a hallgatót.
  7. Ne kifejtsék véleményüket az előadások a pilótafülkében, anélkül, hogy kikapcsolja a mikrofont.

Kapcsolódó cikkek