Nora Gal szavát az élők és a halottak 4

Madame de kölcsönök és egyéb

Milyen gyakori és milyen abszurd hangzik fordításban: „bekapcsoltam a huszadik Street”! Mi már jól ismerik, tele nagyon pontos jelentését kombinációja Wall Street, azt szokni nevek, mint a Madison Avenue, Leicester Square: ez az a név, kombinációja elválaszthatatlanok, és még akkor is néha, vagy inkább lefordítva nem „tér” és a „terület”. De a „Street” # 150; csak egy utca, és így kellene hívni számos New York számlálva „egyenesekben”: Fortieth, ötödik, századik utca. És gyakran neve is felhívja az arcát a város, falu, és akkor jobb, ha nem arctalan „Maple Street” és a „Rue Delorme” és a Maple Street Elm utcában.

Orosz-olvasó nem tudja, mit Paris külleme Concorde és a Place de l'Etoile. Amennyiben világosabb Concorde. és nagyon világosan, személyesen képzelni, milyen utcák sugároznak a Etoile.

Különben is, aki nem beszél angolul, nem értem, miért az a személy úgy véli, Meyplderhem szép név: az orosz fül ugyanolyan zeneileg, a szokás nem kimondani. Egészen más lenne érzékelhető, ha lefordítani fontos # 150; juharfa # 150; elnevezett Maples (vagy juhar, Maple Grove).

Ne lefordítani idegen neveket. És ami még ennél is nehéz lefordítani, ha értelmes, tartalmas neveket?

Ez nem könnyű feladat, hogy azt állította, egy csomó, és nem csak megtörni a lándzsát.

A XVIII században, és még a XIX században fordítók, semmi daunted, Mary fordult Masha, és Jean a Vanyusha. Most valószínűleg dobni az ellenkező irányba.

A világirodalom, különösen a szatíra egy hosszú és erős hagyománya # 150; megnevezni az értéket. Voltunk Starodumov és puffer, nem ok nélkül, és Schiller nevezték gazember Wurm # 150; féreg! Nevetséges anakronizmus most lenne lefordítani ilyen neveket „a fej”, hígítva az oldalakon a nyugati regény Skotinin vagy Smerdyakov. Hanem megfosztják az olvasók, ami még az új festék, extra báj és él olvasója a forgatókönyvet, # 150; sértő és igazságtalan.

És hogyan akarsz csinálni? Adj Miss Becky neve menyét?

Nem, természetesen nem. De vajon lehetséges, hogy írjon valamit, ami úgy hangzik, többé-kevésbé az angol és ugyanakkor hordoz egy tippet? Nem sikerült átnevezni a heroint. Nos, mondjuk, Miss Becky nyitott szemmel?

Nos, talán ebben az esetben, és nem lehet # 150; erős hagyománya. És mégis bizonyos esetekben szükséges! Meg kell!

Elvégre itt (ez a jól megírt A.Argo) nevű lefordított régi uzsorás „Madame de kölcsön” # 150; amint az jól és kifejező!

És nem rossz, mint ahogyan ezt a Argo, a lány, akinek a neve angolul azt jelenti: „bágyadtság”, az úgynevezett a fordítási kisasszony Tomney, a téma a nevek Snake (kígyó) # 150; Mr. Gad. és fülhallgató # 150; Mr. Klevetaun?

Az új fordítás dikkensovyh „Hard Times” kínzó gyermekek úgynevezett Mr. Chadomor. Tovább kínzó (és a róla elnevezett, Heinrich Mann regénye) létezett fél évszázada az orosz fordításban: „Mester Unrat”, és az olvasó nem mondtam semmit. Új fordítás tört hagyomány és megjelent könyörtelen, nagyon pontos, a „Master szúnyogok!”

Váratlan felfedezés az ilyen villant nagy a mester N.Lyubimov egy új fordítását Rabelais.

Breaking hagyomány néha szükség. Még a nagyon régi. Csaknem száz év, akkor már jól ismert „nagy elvárások,” Dickens, és egy új fordítást kevésbé elismert kiválasztva az első, de a pontosabb változata „Nagy várakozások”. Annál is inkább szükséges a hibák kijavítására nem is olyan régen. Például a híres regénye Mitchell Wilson első volt a neve abban az értelemben, éppen ellenkezőleg: „Az élet a Shadows!” Később korrigálva „Élj villám”, és igaz lenne, talán, a „Live közül a villám.” És talán egészen másképp: „Nem levéltetvek, de az égést!”.

Régen, és nem egyszer már lefordított regény Jack London különböző nevek alatt: „Day of lángok”, sőt (ha nem tiszteletére Prince Vladimir Kijev?) „Red Sun”. Az úgynevezett hős, ez volt a kedvenc mondása. És senki sem gondolta, milyen furcsa ezeket a szavakat hangzik, hogy a szélén a hosszú sarki éjszaka. És amikor az első gondolat, világossá vált, hogy a jelentését mondások egészen más: égő nappal angolul azt jelenti: „az idő fogy”; hős kapzsi az élet, türelmetlen kézzel rá forrongó, így a mondás, és a becenevét. De egy új fordítást egy igazi mester felmondja az olvasónak.

A kritikusok és irodalomtörténészek hívják, és néhány még mindig hívja a regény Camus „idegen”. Eközben értelmében és a filozófia, a hős a könyv, ez nem is annyira idegen, hogy az emberek (a saját szemszögéből), hanem egy idegen számukra (a kilátás a világ: Én minden ez nem vonatkozik, nem akarom tudni). Francia l 'étranger tartalmazza a két érték. De itt a fordító angolra nevezték először ezt a könyvet «idegen», de az évek során, egy új kiadás, javított «Outsider». És csak törés „irodalmi tanulmányok” hagyomány tette mind a tolmács orosz (a lapban „Külföldi Irodalom” gyűjtőszámlán).

Karakter neve valószínűsége. Mennyei hősnő # 150; ez az orosz fül? Kemény, disszonáns # 150; és csak. De már megjelent a szótár angol személynevek nincs sem az egyik, sem a másik nem talált. És a játék mindkét oka. Hevenli (azaz éteri, égi) # 150; a nevét, a szimbólum, a neve a kulcs, a lány a megtestesült tisztaság, és ez taposott a sárba. Chance (szó # 150; szerencse, szerencse) # 150; szerencsés. a fiatalok, mint a „ítélve”, hogy a siker a maga szépsége, de túl keserű csalni sorsát.

Hogyan lehet lefordítani lehet cserélni valami? Persze, ez nem könnyű. De hogyan sértő jelentését, és ha valami, akkor a érzelmi töltés zárt ezek a nevek, veszíteni!

Emlékszem, ez történt vissza a 40-es, a fordítást a nagy regény: egy nő nevű Beauty. Az orosz hangok, hogy akaratlanul te visszaemlékezni. verést. És ő maga Beauty. Sok minden elhangzott róla portré és a művész, aki írta. Ismét a feladat nehéz, akkor még nem döntött, de lehet, hogy valaki egyszer majd dönteni?

Egy kicsit, de a bemutató: az új kiadás a jól ismert könyve a neve egy kutya mobil, kifejező „Flea” váltotta lefordítatlan ragozhatatlan és nem túl jól hangzó „Pius”. Miért, miért # 150; tisztázott.

Ha az egyik ló a fordítás az úgynevezett „The Prince”, ezért több másik is „Queenie”? Természetesen ez # 150; "Princess".

És itt, azt hiszem, nem egy triviális ügy, és ezért több aggasztó. Translation újra Twain regény, szinte füzet, amely élesen és dühösen kigúnyolt az amerikai választási rendszer, a parlamenti szokások a szenátus és a szenátorok. A tenger a korrupció és a demagógia Twain felemelte az egyik szigeten # 150; Ez szenátor nevű Noble. De nem minden orosz olvasó tudja, hogy Noble angolul azt jelenti nemes, becsületes. Lehetséges, hogy ez a keresztelem szenátor úgy hangzik angolul, és még mindig világított értelme? Miért nem tudsz, legalább # 150; Senator Őszinte neveket. Végtére is, ott vannak a nevek Chester, Chesterton, Chesterfield.

De Twain Noble nem véletlen! Kétszeresen kell fordítani a nevét, mivel azok fontos anyag. Az olvasó nem annyira elveszíteni, nem tudván, hogy a falu Hawkeye # 150; Ez Hawkeye: Nos, egy másik festői kötőjel, nem több. De itt van a városban nevű békés hajlék vagy korrupció # 150; ez nem csekélység. Hagyja St. Rest Korapshen vagy helyett legalább Korystenvil # 150; Ez azt jelenti, hogy kirabolják az olvasó. Ironikus, persze, hogy a három röviden említettük potboiler of Medicine nevű: Dr. Pshik, Place és a tölgy # 150; Ezután szerkesztők egyetértett, de ez csak egy kicsit. De ahhoz, hogy felfedje a név jelentése Noble # 150; megnevezni egyetlen tisztességes ember között nyomtatási faragott Twain képmutatók és önálló keresők a politikától # 150; Ez nagyon fontos!

Persze, a mai nyugati röpiratíró # 150; Nem Fonvizin Griboyedov nem, Prost és MOLCHALIN a szövegben nem kel fel. De elveszíteni egy ilyen játék lenne megbocsáthatatlan # 150; Túl sok elvész az olvasó, aki nem ismeri a nyelvet, és nem tudja elkapni a fanyar értelmes nevek és vezetéknevek. És fordítók „Parkinson” verte őket. Urak jelennek Maktsap, Stolbing és Duroleyn vagy bármely püspök Nerazberiysky.

pénztáros MacPhail # 150; fordításban (majdnem szó szerint) Mr. Makpromah. Professzor Makfishn (szó robbanás) # 150; fordította Maktren. Vállalkozók urak McNab és Makhash # 150; fordításban (majdnem szó szerint) és urak Maktyap Maklyap. Mr. Vudvorm (asztalos) # 150; fordította Mr. Sgryzli (hangzik túl jól angolul, legalább emlékezni Priestley!)

És mégis, és mégis, ez a szellem és a stílus a füzet: urak Buyvell, erősebb Naprolem. Dr. Makkoekak. Consulting Engineer Makhap (eredeti McPhee: díj, és talán a ruhába!) Végül az olajat bizalmat kifejező neve „Olaj folyt feltörekvő Igen» ( «a csepegtető és kiszáradt Oil Corporation»). Egyes megállapítások kiválóak voltak, mások nem annyira fényes. De úgy hangzik, angol, orosz kigondolni. és jobb, üt nélkül hiányozni. Kétségtelen, hogy ezek nélkül vidám tüskés szikra „Parkinson törvénye” volna elhalványult rosszul.

A fordulat a XX század író, a legsúlyosabb regényeinek kedvelt íz gabona humor egy könyvet vett jelentős szerepet kis kutya. Feist féltékeny volt, szeszélyes és nem mindig nézett jó szemmel a világot és az embereket alól vastag, bozontos haja a szemébe lógott, mint egy bumm divatos lányok.

mutt nevű # 150; Blink.

Western filmkritikusok az első és az úgynevezett „dzhavza” # 150; és disszonáns, és ez nem egyértelmű. Ezután mentünk során „Jaws”. És ez persze (cápák) „Jaws”.

Ez az író megérti, milyen bosszantó az olvasót, hogy elveszíti a legtöbb „untranslatability” is fontos, hogy ez árnyalja, rejtett értelmes neveket és címeket. És nem tárja, hogy ez érdekes amerikai író Thomas Wolfe egyik regényében beszélünk Németország, lefordították angolra, és azt írta a nevét, a Fekete-erdő feketeerdôtôl # 150; úgy, hogy az olvasó már látott és tapasztalt is a kép a Fekete-erdő!

És amikor (1901-ben!), Gorkij „Ének a Falcon” fordították költő Jan Rainis, ezért ő helyébe kiegészítőkre # 150; Viper. Valóban, a Lett folklór Oh # 150; Jó! Azonban nem csak a vipera csúszó-mászó, hanem mérgező. És mégis, az egyik tanár azt mondta, hogy Lettország, amikor azt mondta a gyerekeknek ez a változás, minden osztály valaki megtalálta a helyes választ: miért ne lehetne lefordítani szó szerint és hagyjuk kiegészítőkre. iskola előtt # 150; jön. Miért olyan gyakran jön írók fordítók és tudósok?

„A játék” a nevek és címek # 150; csak egyféle szójáték, amely oly gyakran szembesülnek a fordító. Például, anélkül, szójátékokat és Dickens Dickens! De milyen nehéz néha, hogy közvetítse a kis kibúvó.

Itt a trükkös esetek kis az ő történetét.

Fiú értékesítési újságok az utcákon. Hűtött-e, ha fáradt éhes # 150; de megtartja a merev felső ajka. És valahogy, hogy szórakoztató, hogy telik az idõ, odakiáltott a papír különböző módon: a reggel, mint amilyennek lennie kellene, papír, majd # 150; Pepper (bors), Piper (Piper), és így tovább, megváltoztatja a magánhangzókat.

Hogyan kell egy fordító? Írja „Papír”, „Pepper”, „Piper”, és így tovább? Unalmas, nem világos. Fordítás? A hosszan, több hangú meggyőző. Bár néha ezek a kiáltások, nincs értelme, ők csak a dallam az „újság”.

Fordította a fiút hívott ki „Morning levél”, majd a „Morning blistok, kustok. síp „és este, amikor a munka véget ért, # 150; "Este hvostok". Lehet, hogy a megoldás nem tökéletes, de még mindig a megoldást.

Név hősnő Svidzher sok hívd rövid Svidzh. Sem ő, jó lélek, sem a férje nem volt mérges # 150; bár állítólag becenevén Svidzh noha Vijay, bár híd. És akkor a script játszott el már a „híd”, amely nem csak a rím a Svidzh, hanem azt is jelenti, „híd”. Hadd, azt mondják, az ő neve valahogy # 150; majd ezt követte egy listát a londoni hidak. Ahhoz, hogy az orosz fül vadul, hogy egy nő az úgynevezett Westminster és egyéb hidak, és nehézkes, nem világos. És ez azért volt szükség, hogy megverte a második jelentése a „híd”: legyen mondjuk legalább nevet a hídon, de a póker, elsőbbségi, szoliter, én nem is dobott ellen, ha szeretik, így sokkal több!

De az orosz mese szerencsétlenség, bánat mindig egy kicsit vicces, egy katona a végén ő becsapott. Igen, a semleges, a neve a hős nem szükséges. És a fordító talál más megoldást: Doom. Ez kegyetlenül, mint az egész történet nagyon pontosan kifejezi a szerepét a hős, a hangok rövid, kemény, mint két halálos csapást, mint kopog az ajtón a sors is.

Egy másik eset. Egy férfi jött, hogy a komoly és gyászos körmenet # 150; temetni a királyné.

# 150; Elkéstem? # 150; mondja.

És az agyában:

# 150; Nem, uram. Ő.

A késői angol szó két jelentése van. Hero kérdezi, utalva az első érték: Nem vagyok túl késő. És hallja, válaszul a második jelentése: Te nem halott. uram. Az elhunyt (vagy # 150; meghalt) ő.

Mit kell tenni? A fordító fel kellett adnia a játék szó szerint a kettős jelentését a szó, és valami verni a szomszéd.

# 150; Ennek vége?

# 150; Nem az Ön számára. uram. Neki.

# 150; És írsz, akkor a következő ötven oldal lefordíthatatlan szójáték.

Kapcsolódó cikkek