Német közmondások és azok fordítását orosz

a) Ordnung ist das Leben halbe. - Eljárás - fele az életem.

b) Auch ein Blindes Huhn findet ember chmal ein Korn - És vak tyúk néha talál egy gabona.

a) Kleider machen Leute - férfi ruhákat csinálni

g) Hanschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr - Milyen kis Hans nem tanulni, hogy egy nagy Hans nem fogja tudni.

Amerikai közmondások és azok fordítását orosz

a) Isten segít, akik önmagukon segítsenek - Isten segítsen az, aki gondoskodik magának.

b) A tisztaság mellett Istenfélelem - tisztaság és vallásosság a közelben vannak.

a) Ha vidám bírja a meleget kijutni konyha - Ha nem bírja a meleget, hogy távol a konyhában.

g) A korai lefekvés és korai emelkedik? Teszi az embert egészséges, gazdag és bölcs - Korai aludni, és emelkedik a korai ember az egészségre, a jólét és a bölcsesség.

d) Boldog az az ország, nincs története - Boldog az az ország, amelynek nincs története.

Kérdések a vita

1) Próbálja megmagyarázni a jelentését minden poslovi-tzu. Elég egyértelmű, hogy ezt az értéket vagy QS-Dima magyarázata?

2) Melyek a kulturális értékek mozhetimetotno-shenie ezt a példabeszédet?

3) Próbálja meg felvenni egy közmondás vagy egy mondás a saját nyelvén, amely kifejezi ugyanazt az értéket. Ha nem tudja megtenni, obyas-Nita, hogy miért.

a) A német kultúra a megbízás megadásakor nagy jelentőséget, és ez nem csak a személyes, hanem a társadalmi életben. Tehát a németek, mint általában, nem keresztezik az utcán a piros fény fény-handicap (akkor is, ha nem látod autó), és a járókelők is, hogy egy megjegyzést, hogy valaki, aki nem tartja be ezt a szabályt. Adott sorrendben alapjául venni az emberi lét és az ország egészére. Sze Orosz nyelv: „A törvény, amely Dis-lo: ahol povernesh, vissza, és elment.”

b) beszélünk siker, ami néha eléri a személy, aki nem rendelkezik döntő előfeltétele annak megvalósítására. Pontosabban a állandóság és a kitartást tekintik fontos tényező a siker: a kép egy csirke, csipegető vak, nem lehet úgy tekinteni, mint egy példát áfa „véletlen, vak” jó szerencsét. Sze Orosz: „A türelem és egy kis erőfeszítéssel.”

g) Ez a példa elsősorban a beszerzés nem tudományos és zhiz-nennyh tudás, azaz a szocializáció és enkulturáció. Ennek alapján ezt a beállítást, a legnagyobb jelentőséget kell tulajdonítani az oktatás az ember és polgár gyermek- és serdülőkorban. Az oktatási rendszer Németországban jellemzi a magas differenciálódás, a hangsúlyt az iskolában és az egyetemi képzés készségek megszerzésére a viselkedés a társadalomban és a kritikus megértése az anyag. Sze Orosz: „Ifjúság - zöld”, „Élni és tanulni.”

e) A vágy szétválasztására személyes és a szakmai szféra az élet - ez az egyik jellemzője a német társadalomba. Még ha az emberek kellően szoros személyes kapcsolatok (barátok, házastársak), és együtt dolgozni, dolgozni, azt kell kommunikálni alapján a munkakapcsolat és alapvetően üzleti problémák. Ezzel szemben, olyan témák, mint „a méret a fizetést” vagy „teljesítmény a munka feladat” ritkán vitatják otthon vagy a barátokkal. Sze Orosz: „A barátság barátság, tubák szét”, „Self jön a testet.”

a) Az Egyesült Államokban rendkívül fontos, mivel a személyes kezdeményezés egy ember, aki képes a sikerhez. Nem csoda, hogy az egyik legnépszerűbb amerikai mítosz a mítosz a „pincér, aki lett milliomos.” Az amerikaiak úgy vélik, hogy az Egyesült Államok, mint „egy ország végtelen lehetőségek” lehetőséget ad arra, hogy elérjék a bajusz-Peha és jólétet mindenkinek, aki mindent megtesz ezért. Sze Orosz: „a víz nem folyik alá feküdt kő”

c) felelősséget tetteikért, és az életüket - ez az egyik fő követelmény az ember. Ha a közmondás hangsúlyozza az egyéni kezdeményezés, hogy rámutat arra, hogy véleménye szerint az amerikaiak, mindenki készen kell állnia vypol szál kötelezettségvállalásokat, de egyébként kárát büntetést. Magától értetődik, tisztán pragmatikus al-természetesen figyelembe veszi mindenekelőtt a közvetlen és egyértelmű az emberi tevékenység által okozott vagy szervezet (például az amerikai cégek a pénzügyi nehézség esetén azonnal Priest-Paiute az elbocsátás a munkavállalók, irányított elsősorban az öko-dasági, hanem etikai megfontolások ). Sze Orosz: „Davshe szó, várj, nem biztosított, erős.”

g) A közmondás értékét tükrözi szorgalom és munkamorál az emberi élet. Magától értetődik, hogy az, aki vezet, olyan életet, azzal tölti napjait, nem semmittevés és folyamatos munka, ami elkerülhetetlenül vezet a gazdagság és a jólét. Sze Az orosz-nyelv-: „Ki korán kel, aranyat lel táplálkozik” és a „munka - nem farkas az erdőben nem kerülheti el”

d) A koncepció a jövőben képes befolyásolni a jövőbeli események, alapvető az amerikai kultúra. Míg pro-múlt, hogy egy letűnt „esik” szem elől, hogy lényegtelenné válik, minden tevékenységét az emberek a jövő felé, ami biztos, hogy lesz egy „light”, ha ez elég ahhoz, hogy az erőfeszítést. A háztartások szintjén ez azt jelenti: „a kötelező optimizmus” amerikaiak meglehetősen ritkán forgalmazott úgynevezett „tanulságokat a múlt”, és inkább beszélni jövőbeni terveket.

Kapcsolódó cikkek