Glazo, fülszöveg és a lila tehén

Megalkotta a szót humorista Geleta Burgess (Gelett Burgess).
Az éves vacsora az Amerikai Könyvkereskedők Egyesülete úgy döntöttek, hogy nyújtson be egy új könyv egy különleges készült erre az alkalomra, dzseki - egy képet néhány bolyhos lányok tetszetős külseje (bögyös és pulchritudinous leány).







Majd 1907-ben bemutatott könyvében «Van egy Bromide?» Mint ez:

Most a bromid, a lila tehén és melegebb ...

Kezdek elaltat. További több mint meg van írva: bögyös és pulchritudinous leánynak.
Azaz, a régi angol bögyös Bugán (hajlító ív) + -néhány = izgibistaya expresszív formák.
pulchritudinous = lat. pulchritudo = pulcher (szép), innen a név Pulkheria keletrómai császárné.






leánynak = Old French damoisele (szűz) ebből vulg. Lat. domnicella, szem előtt tartva. a domina (hölgy, hölgy, szeretője) = de az angol, kivéve az értékeket: Mademoiselle, lány, kisbaba, van: a forró vas melegedni az ágy melegebb.
Ja, és mellesleg, leány hibákat = nabidae (Nabidae).

Nos, ez egy logikus átmenet milyen Geleta Burgess találták 1895-ben, és több híres A lila tehén:

Teljesen mindezt úgy hívják versszak:
«A Purple Cow: Gondolatok egy Mythic Beast Ki méltó, legalább»
Soha nem láttam egy lila tehén,
Soha nem remélem, hogy egy;
De azt lehet mondani, úgyis,
Inkább látni, mint az egyik! Aztán mindenféle felhajtás variációja, mint például:
Soha nem volt vitamin;
Soha nem remélem, hogy az egyik;
de azt lehet mondani, úgyis;
Inkább C mint B1. A Purple Cow azóta élt egy változatos és mozgalmas életet.

  • válasz



Kapcsolódó cikkek