Módszertani fejlesztés az irodalom (10, 11 osztály), a téma irodalmi szalon - „kerestem
Forgatókönyv irodalmi szalon,
szentelt töredékek az élet és a munka SAEsenin.
„Néztem a nőt boldog. "
Bíborba lé a bőrt a bogyós gyümölcsök,
Finom, szép volt.
Alkonyatkor tetszik rózsaszín.
és akitől így imádságos búcsút:
Élő Ön vezet csillag,
A lombkorona sátoros frissítik.
Mindig emlékezni
Ismeri Jeszenyin.
Bejártam a városok és falvak,
Kerestem az Ön számára, hogy hol él.
Arra törekedett, hogy a „kéz-aranyos pár hattyúk”, hogy „a hajad egy köteg zab.”
Coming 1904 nyarán a Megváltó-klep uk s szülőfalujában, Jeszenyin találkozott csak ez, ő volt a testvére egy barátja - Anna A. Sardanovsky (1895-1922). Egy este, kezét, Anna és Szergej rohant be a házba, a pap, mondván: „Szeretjük egymást, és adja a szót, hogy férjhez.” Ez volt az első fiatalos lendülettel Esenina Anna sorok íródtak:
A sarkon, a sárga völgyekben
Trail húzódik falvakban.
Mielőtt elhagyja a Moszkva, Szergej elköszönt Anna, tudva, hogy örökre. A levelet egy barátjának - Grigorij Panfilov - írta:”. soha nem törlik eszembe, amikor találkozott egy másik nő. "
Jeszenyin már Moszkvában. Amikor megtudtam, hogy Anna volt házas:
Tudom, hogy nem te vagy az egyetlen -
Élsz egy jó, okos férj;
És akkor nem kell a Mayat,
A legkevésbé sem szükséges.
A levelezés négy évig tartott. Anna gondosan megőrzött a betűket a költő egész rövid élete. Halála után nővér Seraphim elégette őket, már csak két betű Anna nevét nem társult Szergej Jeszenyin.
Ne vándorol, nem gyűrődő a bokrok bíbor
Quinoa és nem kell keresni a nyoma.
A haj egy köteg zab
Otosnilas, hogy örökre.
A 9113, Szergej Jeszenyin csatlakozott a nyomda, ahol dolgozott, mint a lektor Anna Izryadnova (1891-1946). Külsőleg egyszerű és szerény, elmerül a mindennapi ellátás, ez egy finom ízű, a humorérzék. Anna nem elítélendő, és nem tárgyalta az intézkedések a Szergej; minden, ami vele kapcsolatos - örökre marad szent. Fiatal fiú Jurij Jeszenyin látogatott, és egyszer elváltak Izryadnova.
És mert megtanultam
Egész életemben elhaladó mosollyal -
Azt mondják, hogy minden pillanatban,
Hogy minden megismételhető.
Nem számít - jön egy másik,
A szomorúság, a múlt nem sglozhet.
Bal és drága
Gyere jobb dalokat állnak.
És heeding dal csendben,
Kedvenc másik kedvenc,
Talán emlékszik rám
Mit szólnál egy virág egyedi.
Anna tapasztalt Esenina 20 éve elvesztette a fiát 1937-ben. Yuri letartóztatták és lelőtték. Anya nem várni, hogy hallani tőle.
(Hangok Chopin. A költő veszi a borítékot, és kinyitja.)
Azt mutatják. Olvastam. Természetesen!
Hol több, és várjon!
És az ilyen gondatlan kézírás,
És a londoni sajtó.
„Élsz. Nagyon boldog vagyok.
Én is, mint te életben.
Oly gyakran álmodom kerítés,
A személybejáró és a szavak.
Most én vagyok messze tőled.
És én kék lesz Zavoloko
Fedett nyír és fenyő.
Nos, ha a papír
Bízom a szomorúság az én beszédemet,
Akkor molnár lehet kihallgatni vontatási nyírfajd.
Gyakran megyek a mólón
És akár az öröm, az egyetlen fegyver a félelem
Néztem hajók között minden feszülten
A szovjet vörös zászló.
Most elérte teljesítmény.
Az út az én világos.
De én még mindig szép,
Mint a született és mint a tavasz. "
Az írás, mint írni. Igazságtalanul.
Azt zhist nem írna ilyen.
Van még egy rövid kabát
Megyek pajtájában.
Megyek benőtt kert,
Egy személy megérinti a lila.
Tehát kedves tört ki nézeteit Pogorbivshiysya kerítés.
Miután kapujában a megnyert
Tizenhat éves voltam éves.
És a lány a fehér köpenyt
Azt mondta gyengéden, „Nem!”
Far, hogy szép volt.
A kép nem szűnik meg bennem.
Mindannyian szerette az évek során,
De hát ő szeretett minket.
A 1917 tavaszán Jeszenyin találkozott a vidám 22 éves szépség Zinaida Reich (1894-1939). Attól a naptól kezdve a szerelem, amíg a nap az esküvő Esenina és Reich vett csak 3 hónap. Elhamarkodott házasság bonyolult konfliktus vezetett a válás. Ez történt 1921-ben, amikor már két gyermeke: Tanya és a csontok. Hamarosan Zinaida feleségül rendező Meyerhold. És a lélek Esenina marad fájdalmas szeretete az ő ex-felesége, a szeretet-gyűlölet.
Minden akkor biztosan emlékezni.
Közeledve a fal.
Izgatottan járt körbe a szobában
Az a személy, dobás rám.
Itt az ideje, hogy elmenjünk,
Mi meggyötört
Én őrült életet.
Ez az ideje, hogy kell venni az oka,
Roll lejjebb.
Nem szeretlek.
Nem tudja, hogy az emberi sonmische
Olyan voltam, mint egy ló, amit egy habzik,
Ösztönözte a merész lovas.
Mi vagyok én, egy szilárd füst,
A romos élet egy vihar
Mivel én szenved, és mit nem értem -
Hol fogunk rockesemények.
(A kimenet dance Isadora)
"Queen of the gesztus" nevezték a nagy amerikai táncos Isadora Duncan (1877-1927). Élete és hírnevének növekedése nem volt könnyű. A 4 éves kellett keresni a kenyerét táncoló előtt a közönség, hogy van. Hogy. Az apa elhagyta a családot, így az ő felesége, négy gyermek.
Isadora kap egy táviratot:
„Szeretem a másik házas pt pt pt boldog Jeszenyin”
Egy darab papírt, óvatosan körözött alá a földre. Hatalmas lakás a Boulevard Saint-Germain egyszer üríteni. Duncan emlékezni fog a három év alatt, mint a legjobb alkalom az életemben. És Jeszenyin érezte bűntudat, verset írt a „The Black Man”, és eszébe Isadora Duncan:
Még egy kicsi,
De uhvatistoy erő,
És néhány nő
Negyven-egynéhány éves,
Ő hívott rossz lány
Hamarosan megtartották elkötelezettség. Ez a nő szentelt egyik újabb hét versek:
Ugrott tűz kék
Rasstuttisya sötét távolság,
Az első alkalommal énekeltem a szerelemről,
Az első alkalommal, amikor feladja.
Itt is, és mi ottsvetem,
És otshumim, mint vendég a kertben,
Kohl Télen virágok,
És ne bánt velük.
Ugyan 1924. Sergey megy délre, megállt Batumi, ahol találkozott Shagane Nersesovnoy Talya aki tanár volt az irodalom. Utána indulás Esenina soha nem fogja látni, de a verseit szentelt meg, minősül mesterműve „perzsa motívumokat”. Egész életében akart menni Perzsiába, de ez az út nem volt valós, így a prototípus az ókori Perzsia lett Batumi és költői öröksége pory- méltó folytatása a keleti hagyományok:
Shagane, te az enyém, Shagane!
Abból, amit én az északi, vagy valami,
Azt akarom mondani, hogy a területen,
Mintegy hullámos rozs alatt a hold,
Shagane, te az enyém, Shagane!
Ő akart lenni a támogatási férje, hogy egy barátja és segítője. És Esenina találkozó Sophia Andrejevna volt valami más, „nem-through jelenség”, a költő szavai: „Az Sonia nem az, hogy korábban, amikor a rake és huligánok”:
Igen, tetszett egy lány fehér,
De most szeretem kék.
A költő, belefáradt az élet, hirtelen a vágy egy másik utat:
... És hadd másik életben
Hívogat új erőt.
Winters cserélje ki a nyári, zajos záporok és zivatarok, fák újra elaludni súlya alatt a hó, és ismét kavargó fehér hóviharok, megnyitva a fátylat a titoktartás az egyéni élet a költő, amely így emberileg kétségbeesett ő „kerestem ezt a nő boldog. "
Ez véget ért, a találkozón az irodalmi szalon, minden ment, „mind a fehér alma füst. "
Kapcsolódó: módszertani fejlesztés, prezentáció és jegyzetek
Lecke alkotóműhely az orosz nyelv az 5. évfolyam: „A boldogság egy anya!”
Irodalmi és zenei kompozíció „A világ a nő jön, hogy megmentse a világot”
A cikk bemutatja a forgatókönyv lituraturno-zenemű „A világ a nő jön a világra, hogy megtartsa” a felbecsülhetetlen szerepet a gyönyörű emberiség felének a második világháború idején.
Irodalmi és zenei leckét „Ebben a dalban, az egész lelkét” (orosz népdal és Khakassia TACP)
Lecke célja: 1) Nyissa ki az eredetiség pesen.2) Itt népdalokat, mint műfaj folklora.3) oktatásának támogatására szeretet a haza, a vágy, hogy tanulmányozza a kreativitás szülőföldjük.
Irodalmi és zenei hall „A világ a nő származik.”
Forgatókönyv zenés irodalmi szalon.
Mivel a forgatókönyv irodalmi és zeneművek.
Módszertani fejlesztés tanórán kívüli tevékenységek, „nézte ezeket a nőket a boldogság ...” szentelt a 120. évfordulója SA Esenina
Módszertani fejlesztés tanórán kívüli tevékenységek, „nézte ezeket a nőket a boldogság ...” szentelt a 120. évfordulója SA Esenina szánt tanuló vezetők és segítők. A fejlesztés bemutatja t.
„Néztem a nőt a boldogság, és úgy találtam, a kárhozat” SA Jeszenyin
A munka bemutatták a verseny „Jeszenyin órái.” Tervezze összefoglalja a leckét az angol nyelv, amely információkat tartalmaz a Gini Esenina időszakban 1921-1923 év.