Cat csizma „l

Memória Karélia

„Puss in Boots” LA TICA: a szöveges és a termék

Korai romantika, beleértve Teak, ezt a szót használta a „munka” (das Werk), de gyakrabban fordul elő bennük a kép a „könyv” (das Buch), mint egy szimbólum a teljesség és a tökéletesség, amely egyesíti a fizikai és metafizikai világok. [1] Lefordítva modern nyelv szóhasználata szerint „a könyv” egy „hypertext” születik alatt dekonstrukciója „munka”. Ez az, ami történik egy komédia német romantikus Ludwig Tieck "Puss in Boots" ( "Der gestiefelte Kater", 1797).







Egy ragyogó cikket, „A terméket a szöveg” (1971), Roland Barthes írja: „A különbség ez: a termék egy igazi darab elfoglaló bizonyos része a könyvnek a tér (például könyvtárban), és a szöveg - a mező módszertani műveletek (un bajnok methodologique ) „[2]. És tovább: „Minden szöveg, a szöveg nem kapcsolatos más szöveget, de ez az intertextualitás nem értelmezhető oly módon, hogy a szöveg néhány eredetű; bármely keresést a „forrás” és a „hatás” megfelelnek a mítosz leszármazás ugyanígy működik a szöveg a névtelen, finom és mégis már olvasható idézetek - származó idézeteket idézőjelek nélkül „(418.).

Tönkretenni színpadi illúzió L. Teak alapul drámai munkáját Carlo Gozzi és a dán drámaíró L. Holberg. A XX század antiillyuzionizma hagyomány folytatódott, mint tudjuk, Brecht, Pirandello L., P. Handke és még sokan mások. A. karjalai definiálja „elvét figyelmen kívül hagyva a szakaszban illúziót”, mint „igazi formáját romantikus irónia” [6]. Ez az „anyag” ugyanolyan „dematerializációjának” abban, hogy megadja relativitás látszólag feltétlen.

Térjünk vissza az elején a harmadik felvonás. A kunyhó a paraszti fia Gottlieb, a táj látható a színház mese, beszélni vneskazochnye karaktereket: „költő”, és a meghajtó fokozat. A sofőr zajt hall a nézőtéren. Rájön, hogy valaki ". Rájöttem, idő előtt, hogy emelje fel a függöny. " A költő menekül a terror a jelenetet. Aztán belép a jelenetet Hanswurst és elkezd kommunikálni a nyilvánosság számára. A néző a jellegzetes név Muller állít „ésszerű kérdés”: „Hogyan Hanswurst Gotlibovu jutott be a házba?” Hanswurst fellebbez a nyilvánosság „csak mint színész a közönség.” Kimegy az ő szerepe a játék és visszajelző részét bír az az akció. A néző Schlosser kétségbeesetten kiált fel: „Rendben, emberek, letettem. Én biztosan megőrült „(Leute, apáca bin ich hin, ich bin verrtckt). Ez a kifejezés Schlosser - "apáca bin ich hin" - figyelmet érdemel. A néző úgy érzi, túl, ő átlépte a határt. Minden esemény hasonlít az alvás és fenyegették őrület. Romantikus irónia Tika „provokálja” a nyilvánosság, a közvélemény kijelzők magukat. [8] Színházi előadás rávilágít a standokon. A nézők a konkrét neveket, "Schlosser", "Fischer", "Müller" (A. karjalai írja - ez olyan, mint, hogy az orosz fül, "Ivanov, Petrov, Sidorov") [9] lesznek "emberek játszanak". Csak ők nem tudják, hogy kell játszani.







A harmadik felvonásban a komédia a közönség a padlóról csodálkozva hallgatta a vitát, és a bíróság tudós Leander Hanswurst a játék „Puss in Boots”. Leander véli, hogy „játszani egy csomó élő karakterek” különösen”. ez azt mutatja, jó közönség. " A néző számára Fisher eredetű reagál méltatlankodva: „A közönség? Igen, a játék nincs közönség! "(" Es knmmt ja kein Publikum a dem Sttcke vor „). Ügyeljen arra, hogy a határozott névelő, ami nagyon nehéz, hogy az tükrözze a fordítás - „Es knmmt ja kein Publikum a dem Sttcke vor”. Jelentés replikák Fischer, hogy „Ó, hogy a játék minden bizonnyal nem nyilvános!”

A „termék” kifejezés azt jelenti, a következő Bakhtin, amely szerint „szöveg”, „nem egyenlő a termék teljes egészében”. A szöveg nem egyenlő a terméket az állapota „esztétikai tárgy”. A munka magában foglalja az „extra-szövegkörnyezetével van szükség.” A termék „ahogy burkolóztak zenei intonáció és értékes kontextus, amelyben ez úgy értendő, és értékes.” Ez felfogás, összefüggésben változik kortól az életkor. [10] Következésképpen a „jelentése” a munka van a felfogás az olvasók és a nézők különböző korok a növekvő „intonációt és összefüggésben érték.”

Szemantikai ugrás szöveget dolgozni, mint egy komédia Twitch társul egy bonyolult kommunikációs láncban:

Nyizsnyij Novgorod

[2] Bart R. A terméket a szöveg // Bart R. Válogatott művei: Szemiotika. Poetics / franciából fordították. Comp. Társaság. Ed. És indítsa el. Art. GK Kosikova. M. Progress, 1989, 415. Ezután a megadott oldalon a szövegben.

[4] Knnig der Romantik. Das Leben des Dichters Ludwig Tieck a Briefen, Selbstzeugnissen und Berichten. Vorgestellt von Klaus Gtnzel. Berlin: Verlag der Nation, 1981. S. 147.




Kapcsolódó cikkek