A jellemzője az új műfaj orosz irodalom, történelem és a fejlődés új műfaj

A történelem és a fejlődés új műfaj az orosz irodalomban

Rövid történet műfaj jellemzői megkülönböztetik az összes létező műfajban rendszer. A tudósok szerint a véletlen a tört novella, kiadási, hogy az élvonalban a korszak dinamikus sokkok változások helyzetekben a lelki válság idején a törés a társadalmi és kulturális sztereotípiák. Fogva különösen a mobilitás, a rövidség és élesség regény képesek felhalmozni csaknem származott a trend, mondván, az új koncepció a személyiség.

Forrásai novellák - elsősorban Latin Exempla és fabliaux, mesék, népmesék. Az okszitán nyelven a XIII században utal a történet, hogy jött létre az ismételt feldolgozása hagyományos anyagok, van egy szó nova. Ezért - az olasz novella (a népszerű gyűjtemény végén a XIII században, „Novellino”, más néven a „Száz régi történetek”), hogy mivel a XV században elterjedt egész Európában.

Novella jellemzi több fontos tulajdonságot: maximális rövid, éles, sőt paradox történet, semleges stílus bemutatása, a hiányzó pszichológia és a leíró, váratlan eredmény. Fable új design hasonló a drámai, de általában könnyebb. Az új hangsúlyozza elkülönítési értéket, amely tartalmaz egy váratlan fordulat

Műfaj újszerű létre megjelenése után a könyv Giovanni Boccaccio „Dekameron” (1353), a történet az volt, hogy néhány ember menekülni a pestis az országban, elmondjuk egymásnak regényeket. Boccaccio könyvében létrehozott egy klasszikus típusú olasz regény kifejlődött a sok követője Olaszországban és más országokban. Franciaországban hatása alatt a fordítás „Dekameron” körül 1462 volt egy gyűjtemény a „Száz új regény” (ugyanakkor az anyag többé szükség szellemes írások Poggio Bracciolini) és Marguerite de Navarre a modell a „Dekameron”, írta a könyvet „Heptaméron” (1559).

A korszak romantika, befolyásolja a Hoffmann, Novalis, Edgar Allan Poe novellájának elterjedt elemekkel miszticizmus, a fantázia, mesék. Később művei Prosper Mérimée és Guy de Maupassant, a kifejezés kezdték használni, hogy olvassa el reális történeteket.

A második felében a XIX - XX század, a hagyomány az új folytatódott, így a különböző írók Ambrose Bierce, O. Henry, HG Wells Arthur Conan Doyle, Gilbert Chesterton, Ryunosuke Akutagawa, Karel Capek, Jorge Luis Borges, stb

Gyakran a történet azonosították a történet, és még a történet. A XIX században műfajok volt nehéz észrevenni. A történet hasonlít a novellát mennyiség, de eltérő szerkezetű: a kiemelést grafikai és verbális textúra a narratíva és a tendenciának kibontotta pszichológiai jellemzői.

Történet különbözik, hogy elsősorban nem a telken egy központi esemény, de számos esemény, amely nagy részét a hős életét, és gyakran néhány hősök. Mese a nyugodt és lassú.

Műfaj új orosz irodalomban, a mi véleményünk, számos speciális funkciók, de még mindig halad a fejlődés útjára. Egyrészt, egyes kutatók célja, hogy bővítse az ideiglenes helyet tulajdonítja a megjelenése a regény a XV-XVI és XVII században, másrészt, terjed az új műfaj jellemzői a munkálatok, nem ez a műfaj nem áll kapcsolatban. Tény, hogy a két oldala ugyanannak a jelenségnek, és úgy vélik, hogy az egységét ezeket az elveket.

Izolálása fiction önálló típusú fikció, a megjelenése kitalált történeteket, a hangsúly a nyugat-európai irodalomban különböző mértékben, hozzájárulhatott ahhoz, hogy a megjelenése új műfaj az orosz irodalomban. Számos kutató a legélénkebb példája az eredeti orosz regény a XVII században azt mondta: "A Tale of Karp Sutulov", "A Tale of Frol Skobeyev" és mások. Works.

A kutatók között dolgoznak a legnépszerűbb link O.A.Derzhavinoy bizonyítékaként behatolási lefordított regény az orosz irodalmi földre XVII. De észrevételeit O.A.Derzhavinoy mutatják épp ellenkezőleg: a fordítások száma klasszikus bokkachchovskoy regény csak a telek (és az ilyen történetek a gyűjtemény a többség), a rövid történet alakul egyfajta egyszerűsített, amelynek célja a szóbeli közlés másság újszerű .

De a regény nem csak kitéve át. Ezeket transzformált szintjén tartalom és a forma. Translation klasszikus regény képviselte csak az egyén, lényegében átdolgozott minták - telek rendszerek, és a legtöbb nyelvre lefordított műve, hogy a műfaj a regény tulajdonított, nem.

Csak az irodalomban a korai kialakítva műfaj regény a XIX. Ez a körülmény hozzájárult ahhoz, hogy számos tényező: az elmozdulás az orosz Renaissance határok, a hatás a nyugati irodalom, fordítás tevékenységek és a kreatív gyakorlat az orosz írók.

Hoz rövid történet szerkezete az orosz nemzeti talajt hosszú narratív hagyomány létrehozásához vezetett, amit a kutatók az úgynevezett „orosz regény.” És itt helyénvaló beszélni az új kettős átalakulás. A klasszikus történet a reneszánsz nyúlik vissza háztartási vicc, megváltoztatta a toll romantikus írók. Ennek az az oka, és esztétikai nézeteit a romantikusok és ezek felszerelése nezafiksirovannost, folt, töredezett műfaj formák, és változik a kép a téma. Romantikus regény, viszont ment az orosz irodalom más transzformáció, egyre gazdag leírások és érvelés történet. Egy komplex folyamatban irodalmi első harmadik XIX században, amikor a romantika (A. Bestuzhev- Marlinsky, A. Pogorelsky Odoyevski V., E. Baratynsky) írta másik új, amelyben a „egyik előfordulásánál ismeretlen hígítjuk érveket leírások és folyadékgyülem, miáltal telek egy romantikus regény elvesztette önellátó érték, novellát vált egy újszerű, AS Puskin képes volt helyet találni a „Tales of Belkin”.

Azt a zseni Puskin, hogy átalakítsa a történet egy új, vagyis felszabadítsa azt minden felesleges, írjon „pontosan és tömören”, és hozzon létre egy valódi mintákat az orosz regény.

Mi érdekli a csak egy bizonyos szempont - műfaj sajátosságként „Tales of Belkin”. A klasszikus novella összeköti őket telek elválasztja hozza Puskin epikus tendencia, hogy a klasszikus regény kis kombinálható. De az epikus hajlam nem volt ilyen pusztító hatással van a szerkezet az új AS Puskin, volt a regények kortársa.

Tény, hogy a fejlesztés az orosz regény a „Tales of Belkin” és megáll. Továbbfejlesztése, a kis prózai követte az utat eltérne a novella hagyomány. Így képviselői a „természetes iskola” preferált fiziológiai vázlatok. Kétségtelen, hogy az élettani vizsgálat kölcsönhatásba léphet más műfaj formák, különösen a rövid történet. Ennek során ez a kölcsönhatás megjelent mezhzhanrovaya képeznek a VM Markovic úgynevezett „természetes” rövid történet (esszé, novella). Ez a fajta novella alapján a toll NV Gogol ( „The Overcoat”) vált egy komplex műfaj formában, amely magában foglalja a „szóbeli hagyományok vicc, tartalmaz egy romantikus mese-mese középkori legendairodalom, igaz történetek, legendák, balladák”, amelyik a történet „egy új többdimenziós értelme.” Ez utóbbi minősége Gogol novellák, megjegyzi VM Markovic, veszett más képviselői a „természetes” iskola.

A fejlesztés az orosz regény - a második felében a XIX század - a műfaj a regény beköltözött számos periférikus műfajok orosz próza; kis prózai formában válik kényelmes és akadálymentes történet.

Tudatos orientáció - akár az elegáns stílus - a legjobb példa a nyugat-európai és az orosz novella, érdeklődéssel fordul az érzéki, erotikus oldalon az élet, a költői megértése szerkezetének és fejlődésének rövid története - ez egy nem teljes lista a komponensek a rövid történet a Silver Age. Ez a „fényes, de valamivel tékozló” a kor a „Silver Age” visszatért a regény műfaját az orosz irodalomban. Tehát még mindig nem tisztázza a fennmaradó kérdések, mint a sorsa a regény egészét, és a sorsa az új orosz irodalomban a századforduló és az első évtizedekben a huszadik században.

Kapcsolódó cikkek