Joseph Rudyard Kipling „mint orrszarvú hajlatokban is” - olvasható (e fordítás

„Hogyan Rhino SKIN MEG ráncok”

Translation E. Chistyakov-Ware

A hosszú ideje lakatlan szigeten, a tűz-imádó, a perzsa élt a Vörös-tengeren. Viselt kalapját, ahonnan a nap sugarai tükröződnek az ilyen fényerő, amely ritkán látható, még a Keleten. Ez az ember élt a partján a Vörös-tenger, és ő volt semmi, de sapkák, kést és sütővel; Tudod, az egyik ilyen, hogy kinek kell soha ne érintse. Egyszer vett liszt és víz, aszalt szilva, mazsola, cukor és alkalmassá tette a finom dolgokat hatalmas édes kenyér, két láb széles és három láb magas. Ez egy csodálatos dolog finom, mesés kenyeret. ő szurok meg, szurok, és végül egy édes kenyér barna szépen, és elment egy kellemes illatú. Az ember megy enni kenyerét, de csak abban a pillanatban a teljesen lakatlan szigetre jött közepén orrszarvú. Leültem az orrát kürt; szemét a fenevad hasonlított malacka szemét. Azokban a napokban, orr bőre feszes az egész testét. Nem volt semmilyen gyűrődések vagy ráncok. Ő volt egészen ugyanaz, mint orrszarvúk a játék Noé bárkája, de természetesen sokkal több közülük. És mégis, nem tudja, hogyan kell viselkedni; misbehaves ő most, és akkor mindig rossz modor.







Ott készült Percy enni kezd az édes kenyeret egy lakatlan sziget a Vörös-tengeren, egy nagyon meleg nap; festett, mint egy orrszarvú; Jött egy teljesen üres központi része a sziget, amely, mint látható volt, ki a sziklák. orrszarvú bőr tökéletesen sima; három gomb, amellyel van rögzítve, ül az alján, így nem lehet látni őket. Wriggly dolog a kalap férfi - a nap sugarai, amelyek tükröződnek a több mint keleti pompa; ha festett a sugárzás, akkor már betöltötte az egész képet. Az édes kenyér - mazsolát. Kerek dolog, mint a kerék, feküdt a homokban előtt, a kerék egyik szekerekkel fáraó, amelyben ő és katonák át a Vörös-tengeren. Tűzimádó talált a kereket, és otthagyta a játékát. Ez a személy az úgynevezett Pestondzhi Bomondzhi; Rhino is nevezik Sopunom mert lélegezni a száján keresztül, nem pedig az orrát. Az Ön helyében én nem kérnék semmit a tűzhely sütővel.

Rhino azt mondta: "Oh!" Aztán a perzsa dobta a kenyeret, és felmászott egy pálmafa; viselt csak a kalapját, ahonnan a nap sugarai tükröződnek szebb, mint bárhol máshol a Keleten. Orrszarvú orr felborult egy kerozin tűzhely sütővel, kenyér, hengerelt a homokban; amikor először ültettek be kürtjét, majd evett és csóválja a farkát, ment a szomorú, teljesen lakatlan dzsungel szigetek Mazandaran, Socotra és sivatagok pelerin Nagy Equinox. A férfi lemászott a fáról, és tegye a kályha lábait és zengte néhány szót. Azt nem tudom, mit énekelt, ezért elmondom:







„Az egyetlen, aki megette a kenyeret, amit sütött, megtanulta a leckét.”

És ezek a szavak nem volt több igazság, mint gondolná.

Pontosan öt héttel a Vörös-tenger annyira felforrósodott, hogy az emberek levetette az összes ruháját. Tűzimádó is vette a kalapját a fejéről, és az orrszarvú levette bőrt és dobtak a válla fölött, lement a partra; azt tervezte, hogy fürödni. Azokban az időkben gombos bőr alatt a nyaka három gombbal és nagyon hasonlít egy viharkabát. Rhino szólt semmit az emberi a kenyér; mert sem azelőtt, sem azután, ő nem tudja, hogyan kell viselkedni. Ő bement a vízbe, csak zuhant, és elkezdte, hogy hagyja ki a levegőt az orrán, emelkedett buborékok; bőre feküdt a parton.

Bomondzhi Pestondzhi ül egy pálmafa és úgy néz ki, mint egy orrszarvú Sopun dobott ki magából a bőrt, fürdő közelében, a sekély elég lakatlan szigeten. Pestondzhi öntsük a bőr morzsákat, és mosolyogva, gondolván, hogy mennyire viszket orrszarvú, amikor visel meg újra. A bőr hideg, csak a sziklák alatt a pálmák; hogy azért, mert amit nem lehet látni. A fejen Pestondzhi kupakot, ami a sugarak több mint orientális ragyogása; ő tartja a kést, amit akar vágni a fák kérge nevüket. Fekete pont a szigeteken, ott van a tenger, hajók, darab, közben lezuhant a Vörös-tenger utazást; Miután az összes utast mentettek, és minden ment haza.

Fekete pötty a vízben a part közelében - nem egy darab a hajót. Ez az orrszarvú; ő megfürdik nélkül bőrük. Belül bőr alá azt fekete volt, mint a külső. A kályha kályha helyedben nem kérnék.

A tenger jött, és tűzimádó, látta, hogy a bőr és elmosolyodott széles mosollyal, hogy kétszer futott arca körül; aztán táncolt, le a három kör körül a rhino bőrt és a kezét dörzsölgette. Ezt követően visszatért a táborba, és tele kalapját édes zsemlemorzsa; Soha nem evett semmit, de kenyeret és soha nem volt az otthonukban, hanem azért, mert sok volt a morzsákat. Tűz-imádók vette a bőr orrszarvú, megrázta, kaparás, elveszett, mivel ez volt polnehonka a régi szennyeződést, és vetett rá minden a régi száraz zavetrivshiesya morzsákat és néhány égett mazsolát. Utána ismét felmászott a tetején a pálmafa, és elkezdte várni, amikor a Rhino ki a vízből, és tegye a bőrön.

Rhino alig tette a bőröm, és rögzíteni azt a három gomb, ő csiklandozta; morzsa leszúrta, karcolás a testét, tudja, hogy van ez, ha prosyplesh morzsákat a lapokat az ágyban? Orrszarvú hozott fej karcolás, de ez az ügy lett még rosszabb. Lefeküdt a homokban, és elkezdte roll és lovagolni, de valahányszor gurult, morzsa zavarta több és több. Ahhoz, hogy megszabaduljon a baj, ő futott a tenyér és dörzsölni kezdte a lány törzse. Annyira kemény és olyan sokáig dörzsölni a bőrt a tenyér, hogy a vállán, ő összerezzent, és kialakult egy nagy ránc; Megint egy új ránc az alján, ahol nem voltak gombok (amikor dörzsölni húzta őket). Ráncos bőr is több gyűrődések a lábát orrszarvú. Mindez incidens elrontani a hangulatot: ő volt dühös, de összességében nem volt hatással. Ők voltak a bőr alá, és tartotta a testét bizsereg. Végül egy orrszarvú, egy elégedetlen és nagyon karcos, hazament. Azóta és a mai napig minden orrszarvú bőr redők, és minden nagyon rossz hangulatban - mindez azért, mert a morzsákat.

Tűz imádók leszállt a fák; fején egy kalap, ahonnan a nap sugarai tükröződnek több mint keleti pompa. Ő tele a tűzhely tűzhely és elment felé orotsav, a mandulában, a füves fennsíkok és mocsarak Avantarivo Sonaputa.

Lásd még: Joseph Rudyard Kipling (Rudyard Kipling) - Irodalom (történetek, versek, regények.) .:

Hogyan jelenik meg púp teve hátán
Translation E. Chistyakov-Ware nagyon érdekes itt, ez a második mese.

Mint egy orrszarvú van a bőrén
Translation LB Khavkina. Egy lakatlan sziget a Vörös-tenger partján.




Kapcsolódó cikkek