Fejezet - egyiptomi Nights

Az ár a jegy 10 rubel; kezdődően 7 óra.

Princess terem ** kapott a rendelkezésére álló improvizál. a színpad
épített; szék elrendezve tizenkét sorban; A kijelölt napon, a hét






órakor, a csarnok volt világítva az ajtó előtt egy asztal az eladó és
belépőjegyek Dolgonosov öregasszony ült egy szürke kalap
tollak és sérült gyűrűkkel minden ujját. A bejáratnál állt
csendőrök. A tömeg kezdett gyűjteni. Charskii volt az első. vette
nagy része a siker az előadás, és azt akarta, hogy egy improvizátorként hogy
tudni, hogy azok tartalmát. Azt találta, az olasz egy oldalsó szobában,
azt nézd meg az órát. Az olasz viselt teátrálisan; ő volt
fekete tetőtől talpig; csipke inggallérját hátravetette, meztelen
nyak furcsa fehérség világosan elkülönül a sűrű, fekete szakáll,
tincsei lelógó beárnyékolta a homlokát, és a szemöldökét. Mindez nem túl
Charsky tetszett, ami kellemetlen, hogy a költő ruha edzés
szélhámos. Miután egy rövid beszélgetés visszatért a szobába, ami több és
További tölteni.
Hamarosan minden üléssor megszálltak ragyogó hölgyek férfiak
Ráma szűk acél állványzat a falak mentén és az elmúlt széket.
Zenészek azok pulpitrami elfoglalt mindkét oldalán az állványzat. középen
Ott állt az asztalon porcelán váza. A közönség több. mindegyik
Alig várom, hogy; Végül fél nyolcadik zenészek
nyugtalan, íjak előkészített és játszott a nyitány az „Tancredi”. minden
Leültem, és elhallgatott, az utolsó hangok a nyitány mennydörgött. És improvizátorként
találkozott hangos csobbanás, emelkedik minden oldalról, alacsony
íjak, közeledik a szélén a platform.
Charskii izgatottan várta, hogy mi benyomást fog az első
perc, de észrevette, hogy ruhát, ami úgy tűnt, hogy neki illetlen, nem
Ő készített ugyanolyan hatással van a közönség. Charskii maga talált benne semmi
vicces, amikor megláttam a színpadon, a sápadt arcú, erősen megvilágított
Sok lámpák és gyertyák. A fröccsenő alábbhagyott; hangok elhallgattak. Az olasz, aki azt is mondja
rossz francia, kértem a látogatók hozzá több mesterek
írásban azokat speciális papírra. Ez a váratlan meghívás minden
némán nézett egymásra, és senki sem válaszolt. Olasz, várakozás
kis megismételte kérését félénk és szerény hangon. Charskii alatt állt
leginkább állványzat; volt legyőzni a szorongás; úgy érezte, hogy
enélkül nem fog, és hogy kénytelenek lesznek írni a témát. az
Tény, hogy több női fej feléje fordult, és elkezdte, hogy hívják
először halkan, majd egyre hangosabban. Meghallgatás a nevét, improvizál
Úgy találta a szemét a lábához, és adott neki egy ceruzát és papírt,
barátságos mosoly. Szerepet játszanak ebben a vígjátékban úgy tűnt, nagyon Charsky
kellemetlen, de semmi sem volt; Felkapott egy ceruzát és papírt a kezében
Olasz, írtam néhány szót; Olasz vette a váza az asztalon, elment a
állványozás, ő tartotta Charsky, aki dobta a saját témát. ő példája
járt el; két újságíró írók, pochli feladatai
írni minden a téma; Titkára a nápolyi nagykövetség és a fiatal
férfi, nemrég tért vissza egy utazás áradozva Florence, tedd
A urn azok hajtogatott papír; Végül egy csúnya lány
megbízások édesanyja, könnyezve írt néhány sort
Olasz és elpirulva a fülét, adta nekik improvizatőr, míg






hölgyek nézett csendben, halvány mosollyal. Visszatérnek a
állványozás, improvizál fel a dobozt az asztalra, és kezdett el egy papírlapot
a másik után, olvasás minden hangosan:

Cenci család.
(La Famiglia dei Cenci.)
L'ultimo giorno di Pompeia.
Kleopátra e i suoi Amanti.
La primavera vedutához da una prigione.
Il trionfo di Tasso.

- Hogy a megrendelések a tiszteletreméltó nyilvánosság? - Megkérdeztem a szerény olasz -
Függetlenül attól, hogy ő fogja rendelni nekem az egyik javasolt tételek vagy adjon megoldani
ez sok.
- Sok. - mondta egy hang a tömegből.
- Sok, a sok! - ismételt nyilvános.
Improviser jött vissza a színpadra, kezében az urna a kezében, és azt mondta: -
Bárki megszüntetné a témát? - improvizál körül könyörgő szemmel első
széksorok. Egyik szép hölgyek, akik ültek ott, nem mozdult.
Improvizátorként nem szokott északi közöny látszott, hogy szenved.
Hirtelen jegyezte félre emelni a kart egy kis fehér kesztyű; azt
mohón megfordult, és odament a fenséges fiatal szépség ül
a szélén a második sorban. Felkelt nélkül zavart és mindenféle
egyszerűség esett a urnába arisztokratikus tollat, és átvette a csomagot.
- Kedves bővíteni és olvasni - mondta neki improvizál. szépség
Azt kibontotta a papírt, és felolvasta:
- Kleopátra e i suoi Amanti.
Ezek a szavak hangzottak halkan, de a teremben uralkodott ilyen
csend, hogy mindenki hallotta őket. Improviser mélyen meghajolt egy szép hölgy
Nézd meg a mély hála és visszatért a színpadra.
- Uraim - mondta fordult a közönség - sok nevezett ki
tárgyát improvizáció Kleopátra és a szeretője. Alázatosan hölgy,
Tetszett ez a téma, magyarázza meg nekem, az ő ötlete: mi a szerelmesek itt megy
beszéd, perche la grande regina AVEVA molto.
Ezekkel a szavakkal sok férfi hangosan felnevetett. improvizatőr bit
zavaros.
- Szeretném tudni - folytatta - bizonyos történelmi sajátosságok
utalt hölgy úgy döntött, ebben a témában. Én nagyon hálás lesz, ha úgy tetszik
akkor kifejezni magát.
Senki sem vette a fáradságot, hogy válaszoljon. Számos hölgyek forgalom látnivalók
csúnya lány, hogy írjon a téma a megrendelések anyja. szegény
észrevette, hogy kedvezőtlenül a figyelmet, és olyan zavaros, hogy könnyek
lógott szempilláit. Charskii nem tudta elviselni, és fordult
improvizátorként mondta olaszul:
- A téma általam javasolt. Úgy értem olvasás Aurelius Victor,
aki azt írja, ha van kijelölt Kleopátra halála árán ő szeretete, és hogy
talált tisztelői, hogy egy ilyen feltétel nem félek, és nem kapcsol. nekem
Úgy tűnik azonban, hogy az alany egy kicsit nehéz. Attól függetlenül, hogy
másik.
De improvizatőr érezte a közeledő Isten. Ő adta a jele
zenészek játszanak. Az arca rettenetesen sápadt, s reszketett
láz; S szemei ​​tüzet hánytak, csodálatos; Felemelte a kezét, fekete
haj, megtörölte a homlokát egy zsebkendővel nagy, fedett csepp verejték. és hirtelen kilépett
előre, ő összekulcsolt kezét át a mellkasán. Zenelejátszás szünetel. improvizáció
Úgy kezdődött.

Palace ragyogott. dübörgő kórus
Singers hangjára fuvolák és lyres.
A királyné a hang és a szemek
A buja éltet az ünnepre;
Szív sietett a trónt,
De hirtelen, mint egy csésze arany
Elhallgatott, Dale
Wondrous lehajtotta a fejét.
És egy csodálatos ünnep, mintha elaludt,
Silent vendégeket. A refrén hallgat.
De megint Szemöldökműtét
És egy tiszta képet mondja:
Az én boldog szerelmem?
Bliss lehet vásárolni.
Nos számoljunk engem, az egyenlőség
Köztünk, meggyógyultam.
Valaki szenvedélyes indul a licit?
Szerelmem eladom;
Mondd,: aki közületek fog vásárolni
Az életem árán az éjszaka? -
Hirdetés - és a horror minden ölelések,
És a szenvedély remeg szív.
Meghallja a zavaros zörej
Merészen hideg arca
És nézd megvető körbefogja
Mintegy rajongóival.
Hirtelen a tömegből az egyik megy,
Vosled őt és két másik.
Smela a nyomában; tiszta szemmel;
Eléjük, felkel;
Ez kész: Keres három éjszaka,
És a halálos ágyán hívja őket.
Boldogok a papok,
Most, egy urna szikla
Előző mozdulatlan vendég
Hagyja sok halál.
És az első - Flavius, bátor harcos,
Az osztagok római szürkébb;
Nem tudta folytatni a felesége
Arrogáns megvetéssel;
Ő elfogadta a kihívást az öröm,
Ahogy elfogadta a háború napjaiban
Ő egy lelkes felhívást, hogy harcba.
Majd a Creighton, Mlada zsálya
Született kertek Epikurosz,
Creighton, ventilátor és énekes
Harith, Kipridy és Ámor.
Kedves szív és felháborodott,
Mint tavaszi színes kevéssé fejlett,
Az utolsó név évszázadok
Nem telt el. arcán
Micimackó először finoman otenyal;
Delight láttán ragyogott;
Passion tapasztalatlan erő
Főtt szívében a fiatalok.
És szomorú szemekkel megállt
A királyné büszke rá.
- Esküszöm. - Anya örömök
Meg nem hallott szolgálják,
Ágyon szenvedélyes kísértések
Egyszerű zsoldos csírázó.
Tartsuk be, erőteljes Cyprida,
És te, a királyok a föld alatt,
Istenek szörnyű Hádész,
Esküszöm - hajnal előtt
Urak vágyak
Azt kéjesen fáradt
És minden titkát csókok
És a csodálatos boldogság oltja.
De reggel porphyr
Aurora örök flash,
Esküszöm - a halál ax
A fej a szerencsések eltűnik.




Kapcsolódó cikkek