Comic angol költészet, angol humor

GK Chesterton

Translation J. Schrader

arisztokrata
(Az verseskötete 1915-ben)

Természetesen az ördög, és az úr hív, hogy jöjjön
Ahhoz, hogy az ő dacha a Kaktambish (hogy közel van, az úton).






Mint egy igazi ura, aki szereti a sportot - van egy csomó hírek,
Veszélyes csaták, színes jelenetek és ördögi indulatok.
Ő kerub röptében képes lesz tölteni csapott.
Elkapja a Neptunusz sellők és puhatestűek hálózatot.
Értéktelen maghéj csillagok megtisztítani a boltozat az ég,
Carry le a koronával Isten okos ördög,
Ez dugja be a padlásra, csúszó a csavart,
Mivel az ördög - egy úriember, és nem a hulladék szó.
* * *
Vak volt jobb kihasználása neked, megy anélkül, karok és lábak,
Szeret, nem ismerte, és a szívverés, mint átlépni a küszöböt
Kis kert Kaktambish, ahol a ház tele van a gazdagság,
Ahol az emberek okos és teljes a boldogság, de fejjel lefelé.
Vannak dolgok, nem tudom, jobb, ha nem kell.
Boldogság megölt több lelket, mint a gyász és a szükség.
Magnificent fényes nap lesz komorabb sötétségbe,
Tüskék rózsa a virágok elhalványul.
A kék madár futunk, és ezt a rohadt unalmas.
Ő nem érték a szavát - ő egy úriember, és egy lord.

temető ELEGY
(A könyv "The Ballad of St. Barbara", 1922)

Aki dolgozott a brit,
Graves szülőhazájában.
Több keresztezéseiktöl Angliában
A méhek rajzanak.

Azok, akik harcoltak Anglia -
VALOROUS nyilak.
Szegény, szegény Anglia
Sírjaikban messzire.

Azok, akik uralkodni Angliában
A vének tanácsa.
Szegény, szegény Anglia
Graves nekik még.

Mi humanisták
(A könyv „Új versek”, 1932)

Szeretem az emberiséget
Tehát meleg és tiszta!
Mégis, a francia
Ne legyen egy brit istym.

Az ötlet egy közös testvériség
Fény és progresszív:
Kind minden nemzet nekem,
És csak egy ellentétes.

Kényelmes ez a kompromisszum -
Szerelem az emberek részéről
Beszél a beszélgetés
A nyilvános viták.

És az asztalnál
indítani egy beszélgetést
Ahogy az emberiség szeretni
És ez sérti a szomszéd.

Translation S. Marshak és Vlagyimir Vasziljev

Thomas Wyatt (1503-1542)

Annak a ténynek köszönhetően, hogy az édes óra Goodbye,
Mertem csókolni,
Clorindát, ha tele vannak a felháborodás
És örülök, hogy négyes rám.
Tehát mondd meg nekik, mint a büntetés
Lips megérinteni újra:
Az első, Clorindát, csók
Én félig halott, egy új - meghalok.

Thomas Jordan (1612-1685)

A katona és az Isten mindannyiunk drágább
Abban az időben, amikor a katasztrófa fenyeget.
De érdemes egy percet, mi?
A katona elutasították Isten feledésbe merült.

Robert Burns (1759-1796)

Epitaph lélektelen küldetés

Itt John pihen csendben.
Természetesen, csak a test ...
De azt mondják, hogy a lélek
És mielőtt volt!

A portré egy lelkész

Nem, ő nem egy hamis véleményt,
A szeme nem hazudik.
Azt mondják, őszintén
Hogy a tulajdonos - egy csaló.

A felirat a sír vidéki bürokráciát

Jajgat, jó férjek
Ezen szomorú halotti tor.
Szomszéd végén, hallottam
Segítettem az életben.

Hagyja tanulók zajos raj
Graves nem zavar ...
Bárki, aki a földön nyers,
Ez volt az apja, talán!

sírfelirat

Telt John Bushby őszinte módon.
Élt erkölcs barátság ...
Próbálja ki az ördög, hogy megtévessze
Ez a John Bushby!

A felirat a sír az iskola fontoskodó

A pokol ma időpontja
Aki tanított a gyerekeknek.
Ő is ott imps
Nevelés ördögök.

Blake, William (1757-1827)

szellemi atyja beszél egyházközséghez

- Fiam, meg alázat juhok.
- Attól tartok, hogy azt kell vágni, Atyám!

Anonymous epigrammákat a gyűjtemények a XVIII században

A felirat a régi napóra

Egyik gyilkos idejű védelem,
De ütik el az időt vele, kvittek vagyunk.

A Mead orvos

Pluto kiáltott: „Mi Styx Dr. Meade!
Ne szedje. Ő fogja feltámasztani minden itt. "

Tom Dick azt mondta: „Milyen nonszensz:
Prince válhat
Uralkodók tizennyolc év,
Csak huszonöt - a házasságot.

Tehát a gyűrű tudja ülni a trónon,
A beadás Powers,
Tehát tényleg nem ő
Marry Isten igaz?! "

Dick válaszolt: „Te bolond.
Lelkemre és test:
Felesége az ellenőrzés nehezebb,
Az egész királyság "

William Cosmo Monkhauz (1840-1901)

veszélyes szoba

Mosolygó három bátor lány
A hátoldalon a bengáli tigris.
Most mind a három -
A tigris belül,
A mosollyal az arcán a tigris.

Hilaire Belloc (1870-1953)

Áldott legyen az ördögöt egy baráti beszélgetés:
Mi elcsábította jeles hölgy
De ez volt vakmerő kérkedés!
Ki csábította ki?
Ez - meg!

Walter de la Mare (1873-1956)

irodalmi emlékek

Emlékezés a múlt az erőfeszítés,
Nagymama írt
Hogy találkozott William Wordsworth
És a régi Coleridge aláírja.

A szatén és csipke kikészített
Aludt a réten,
Amikor a két nagy költő,
Csattanós, azt mondta: - Agu!

Mentek valahová két,
De a kedves szavakat
Sikerült fiatal hölgy
Válasz klasszikusok: - Va!

George Rostrevor Hamilton (1888-1967)

Egy arcképfestő

A portrék, nem számít, mennyire üt,
nem tudta megszerezni a hasonlóság.

Ő gyermekei vigasztalta Isten -






És ezek a hasonlóságok még nem érhető el.

Justin Richardson (1900-1975)

Az izgalom a tudatlan

Sem Eliot a kezében, nem vettem,
Sem Auden. Ez nem botrány igaz?
De itt is mertem nézd meg a világot,
Mikor megtudta, hogy nem olvasta Shakespeare.

Fordítása G. Kruzhkova

Hilaire Belloc (1870-1953)

Mindig tökéletesen udvarias, hogy
Gyengéd békák,
Ne hívd egyáltalán
"Freak-begemotkoy"

Nem "puff-has-in-the-puszta"
Vagy "Quintero-Finter-varangy";
Gúnyos értelemben ez nem egy korai órán,
Lelkek nem okoryabay.

De a megértés Meleg,
Vágó szíve szélesebb -
Végtére is, aki hű hozzá,
Nincs más bhakták, Kíméletes
És hála a világon!

fagyasztott mamut

Ezek a mai napig az erdőben néha
Fagyott jeget csomók átlátszó örök
A terek Kelet-Szibéria.
Mint tudod, nomád vademberek
Fagyasztott mamutok is „yum-yum”
Csak a kazánt kell kiválasztani szélesebb:
Fontos, hogy sem a bennszülöttek titokban
Nem csábította még nem kész darabokat -
Mert valami a kazán fel az egész
És forralt bőrük.

GK Chesterton (1874-1936)

Elkötelezettség a „tréfa ősz szakállú”

Mi elválaszthatatlanok voltak,
Két barát - ő és én,
Egy szivar ketten
Füstölt mindkét oldalon.

Egy dédelgetett álom,
A két reflektáló homlok;
Ez volt a közös köztünk -
És egy kalap, és a sors.

Emlékszem, a hő a beszédek,
Nagy szenvedélyek emelkedik,
Amikor tévedt oldalra nyakkendő,
Egy réteg-farok előre.

Emlékszem egy heves széllökés
Ahhoz, hogy a szabadság és a jó,
Amikor az érzelem
Én gördülő a szőnyegen.

De a fiatalok vihar elvonult
A hosszú ideig - sajnos! -
Ismét infantilis le
Abban az elménket.

Ismét, bár azt olvassuk veletek
Sok okos könyvek,
Mi indulatszavak az óra
Jönnek a nyelvbe.

Mi már megöregedett, végül
Itt az ideje, hogy csökken a gyermekkorban.
Írjuk le a bohócok -
Nézzük ínyére, viccel!

És ha a világ, mint mondják,
festett fantom
Mi kell becsapni fényerő ajándékok
És festeni őket nyalni!

Egyszer régen eltelt napok
Csüggedés és a kétségbeesés,
Azok az előző évben, amikor
Mi idősek voltak.

Legyen most a smart csodagyerek
kutat hanyatt-homlok
A statisztikák és a miszticizmus
És a káosz az állomány.

És a gondolatok, régi,
Gyerekesen egyszerű;
Mert boldogságot kell semmi -
Az univerzum és te.

Nézd, milyen a régi világ
Rendkívül egyszerű -
Ahol a nap csodálatos kenyér
És a tánc a csillagok.

Courage egy tánc - és hagyja, hogy egyikünk
Posypletsya homok -
A homok jó játszani
Az utolsó óra!

Mi van, ha én meghalok holnap? -
Gondoljunk csak bele, Kész!
Hallom a hívást a felhő:
„A kölyök született a világra.”

filozófus egységet a természettel

Szeretem a morzsákat az égen csillagok
Merry hancúrozásra;
Egyenlő és a Nap és a Hold
Értékelem.

Számomra ez a tea
Fák és Sunset;
És én Niagara
Alszik vízesés.

Leo megerősíteni velem örül
Aboriginal rokonság
És lehetővé teszi, Lev hívás
Barátságos azt.

Hippo siet a könnyek
Ragaszkodnak mellemben.
„Légy erős, barátom - én már azt mondja -
Korábbi nem tér vissza! "

Néha, séta a sziklák között,
Találkozom Pig -
Egy mosollyal, szomorú és vicces,
Mint az enyém.

Gus sandít rám tanuló,
A hajszál, ahogy nézte.
Elefánt kölcsönzött orrom
És nem valószínű, hogy sokat.

Tudom, hogy a titkos álma a Föld,
Worm odaadás;
És a távoli hívást, és az első bűn -
Legendák és századok.

Kedves, hogy engem, mint a zsiráf,
Menyét bálna,
Nem értem gonosz vadak
És van rossz időjárás.

Szeretek napozni a területen;
És ha az eső és a mennydörgés,
Szép és Baker Street
Ül a lámpa alatt.

Hívom a hó! - de ha hirtelen
Erős havazás,
Abból, amit az ég esett,
A gyerekek nem veszik észre.

Hívom szitálás és köd:
Nem voltam ideges,
Az orrom hegyét
A távolban a ködös rejtettek.

Siess ide, a tűz és a mennydörgés,
És az eső, és a hó, és a sötétség:
Veszünk kép minden
A obnimochku - mint ez!

Emile Victor Ryu (1890-1972)

Monológ teknősök,
látogasson el újra a salátaágyon,
Annak ellenére, hogy már régóta ideje enni
Egy délutáni alvás ágyon
között kék elfelejteni me-

Vegetáriánus ételek -
Ez finom!

Éjszakai Gondolatok teknősök,
szenved álmatlanságban
pázsiton

A Föld, persze, lapos;
Bár rettenetesen nehéz!

Kalózok szigetén Funafuti

A világ sok csodát,
figyelemre méltó,
De Funafuti - minta
Csodák a tisztesség.
Akkor nem fogja megtalálni a sziget a tengerben
Gorna a Boszporusz
Egy ilyen tapintattal fauna
ilyen kedves növény.

Ott nem szemtelen majom,
Gulden az egész, az erdő szélén,
És csak illata a gyümölcs
és kezeltük egymáshoz.
Vannak pálmafák, állt a parton,
minden íj együtt,
Bármi legyen is a szél fúj -
keletre vagy délre.

De aztán egy nap
e áldott strandok
Raider hajó vitorlázott
egy szörnyű személyzet:
Jim Kashalotto Jackie pokol,
Sam és Bill Coffin Cow
Côte Vyrviglaz Hugh -
Egy rosszabb, mint a másik.

És az első szárazföldi érezte
a kormányos Jackie Hell:
Sam Coffin, mozog a evező,
Ő villant a vízbe.
Kalózok elfogott a rémület,
fújt az erőszak,
De a kapitány hirtelen megszólalt
mosolyogva cukros:

- Bocsásson meg, Mr. Coffin,
Az én hibám volt.
Felejtsd ez az eset!
Siess ide, barátaim!
Hagyd, hogy a kéz, Jim.
Segítek főzni.
Ó, légy óvatos, Mr. Hugh,
Ne áztassa lábát!

Pirates hallgatta remegés.
Éhes oroszlán ordít
Nem tűnt úgy használják őket rémisztőbb
gáláns ezeket a szavakat.
De csak ment a strand -
ők is lefoglalt
A vágy, hogy járjon
Rendkívül aranyos.
- Itt már - jegyezte meg Jim,
Száraz ruhák vannak.
Kérjük, használja, uram,
így nem nekem a becsület.
- Igazad van - a kapitány válaszolt. -
Annak kizárására angina,
Én használni. Sajnáljuk, barátok,
Hagylak egy pillanatra.

Ezt szolgálta a homokban
ínyenc vacsora,
És nem volt semmi megsértése
bonyolult etikett.
Tisztességes kis beszélgetés
zúgolódás nyugodt,
Senki felmászott orr vagy leves,
nincs ujját a tészta.

Egy kellemes este befejeződött
Sam egy csendes dal,
És én hallgattam a dalt kapitány
szórnak, könnyek néma.
- Tehát Phewa lefekvéskor
anyám szokott lenni.
Ó, kedves Sam, mondja el, miért
Én vagyok az élet egy kalóz?

Barátok vitte az ágyhoz
maguk sírt,
És óvatosan levette csizmáját,
és a macskagyökér adott,
És az új pofa
Toltuk egy bögrébe,
És melegitők ragadt a lába,
és a kard a párna alá.

Aztán, miután végzett az ima,
levetkőzött óvatosan,
Anélkül, durva viccek és eskü,
tisztességes finoman,
És békésen távozott aludni,
megmosta az arcát és a nyakát,
És az álmok láttuk egész éjjel
libbenő tündér.

Útnak hajnalban.
De csak a takarmány
Rövidített csodálatos földet,
Más kérdés:
Minden reggel rándul
és ivott rum mérték nélkül,
És örökre elveszett
tisztességes módon.

És partján a mágikus,
a túlsó Funafuti,
Még a szél suhogott
A béke és a kényelem.
Cherepashonok aludt a homokban,
osztriga és felsóhajtott
És a nap körülnézett a világban
harag nélkül és a szomorúság.

Spike Milligan (1918)

És mi történt? Ő most szomorú,
Szomorú, szomorú és unatkozó:
Bár ő nagyon, nagyon éhes,
De a leveleket kap.

Barátok, nehéz lélegezni,
Az utolsó óra elérkezett.
Fenébe almás pite!
Megvan ellenállhatatlan.

Ettem túl sok szardínia
És leforrázott gyűrű.
Legyen ez a kis banán
Azt édesíti a végén.

Sajnos, rövid életű a földön
Továbbra is az, hogy éljek.
Barátok, saláta Olivier
Tudna tenni egy?

Ne sírj, kedvesem,
Ezután a könnyek nem szükséges.
Ez tényleg egy darab puding
És egy szelet sonkát.

Viszlát! A fény a szemében kialudt,
És az élet lejárt.
Ah, végül ma lenne
több ideje enni.