Elveszett jelentés

Elkezdtem tesztelése ugyanezt a városokban, és itt került szembe egy érdekes dolog: a város Kostanay, ahol én élek, a kártyákat a mobil tönkölybúza Kustanay. hivatalosan angol, a legtöbb esetben, mint például a jogot, hogy írjon Kostanay. Ez határozza meg, mint az időjárás Qostanay. egy üzleti központ szívében, a város neve „City Kostanai”, és végül, nemrégiben valahol az interneten neve villant Qostanai. (!) Összesen 5 írásmódjai ugyanabban a városban a nevét nem a legnehezebb a világon a latin ábécé, plusz két hivatalos: Kostanay és Kostanay.

És ez még csak Kostanay! Rájöttem, hogy talán ez a probléma néhány vita, és talán még a figyelmet a hivatalos.

Az átnevezés az utcák és városok valami rendben, de lefordítani a nevét a hivatalos angol tűnik eddig senki sem tud. Úgy döntöttem, hogy ezzel a kérdéssel az interneten. Semmi igazán sehol nem talált. Az orosz és a kazah hivatalos nevek egyszerű, találtam egy hivatkozást KATO, és onnan vette az első két oszlopban a város nevét. De az angol cím, ahol meredekebb.

Úgy döntöttünk, hogy a Wikipedia. Ott kiderül, hogy a legtöbb városban a Kazah lefordították angol orosz, azaz nincs speciális karakterek, amelyek a latin lenne az ékezetes karakterek, mint Kostanay - Kostanay. Wikipédia, viszont, ha jól értem (azt nem tudom, ki szerkesztette), ugyanazokat a neveket a hivatalos oldalon a város, azaz a kostanay.gov.kz. Ez is logikus.

Ezután, meg kell, hogy amint a Ust-Kamenogorsk orosz, legyen angol Ust-Kamenogorsk. En-no. Oskemen. Ugyanez nyerik az Urál, ami lefordítva a szóbeli Péter és Pál, vált Petropavl.

Általában, így a következtetést a fent kiderül, hogy csak néhány nevet vesznek a kazah nyelv, míg a többség az orosz.

Ah-ah-ah-ah, aki ellenőrzi ezeket a neveket és a szabályokat?!

Elveszett jelentés

Hogyan lehet megoldani. Tegyük fel, hogy átadja az összes nevek alapján a kazah írás QazAqparat, akkor kiderül, hogy számos, a speciális karakterek, mint például O, S, stb Ez nem alkalmas, mert nem használják a nevét oldalak, és a lakosság nagy része az ilyen szimbólumok a billentyűzeten nincs jelen, akkor hozzon létre egy komoly probléma, hogy adja meg a webhely nevét a böngészőben.

Vagy tudjuk venni a neveket az orosz nyelvet, lefordítani őket a szabályok szerint az átírás történik a legtöbb név most, és azokat a standard. Csak meg kell, hogy azok az igazi egyetlen szabvány.

Általában az agy felrobban tőlem, talán ez történik, és van jelenleg. De a szükséges kialakulásának városok latin írás szabványok már „kopogtat az ajtón.”

Kíváncsi vagyok, hogy például van írva a neve egy feltételezett nemzetközi versenyeken Aktobe két nyelven? Aktobe - Aqtobe - Aktobe?

Ui Egy kis személyes. Én személy szerint, a Q betű az ország nevét Qazaqstan kapets nem tetszik, nem tudom, mi van. Azok Arqalyq, Qostanay, Aqtobe vágott megjelenés.
Tegyük fel, hogy mi lesz Qazaqstan, hogyan írunk angolul akkor útlevelek? Kazahsztán, Kazahsztán, Qazaqstan?

Úgy vélem, hogy a legszerencsésebb Taraz, Astana és Pavlodar, mindketten nem írok, akkor is Taraz / Astana / Pavlodar lesz.

Kapcsolódó cikkek