Auld Lang Syne - a régi szép napok

Auld Lang Syne
Hőskorszak

Velem ez történik: valaki hirtelen abbahagyja, köszönt szívélyesen, valami kérdezi, és én is mondani valamit, de úgy gondolta, lázasan: De hol a fenében láttam ezt az arcot? Hol, mikor. De láttam, hogy pontosan ugyanazt a fűrész - nem kétséges! És ott állt mosolyogva ostoba és minden erők próbálják, hogy nem sérti az a személy, a márka illetlen misrecognition. De ki, hol, mikor - ezek a kérdések hosszú ideig nem ad többit, míg végül nem világít: Miért, ez ez és így van! Istenem, micsoda szégyen ...

Több ország anya küldi a lányát a nemtörődömség az ő párizsi nagymama Teresa - szegény ember szállítására pitét. Út a Paris, nem egy rövid, akkor is, ha az lemegy völgyébe. Sőt, a szürke farkas, miután megkapta az új fogak, „fém” viselkedik bátran és lenyel egy sorban: Dr. Dolittle és a Krokodil Gena Cheburashka és a Disney törpék, sertés, és Isten tudja, ki mást. De a végén, mint mindig, a rossz megbüntették: nyelési a házban az Eiffel-torony is egy nagymama Theresa Gray Wolf még eltöri a csodálatos fogak egy kétségbeesett kísérletet, hogy rágja állott az út során pite ... univerzális örvendezés, minden él és virul, és részt vehet az szervezett nagymama Teresa nagy megnyilvánulása, gyanúsan emlékeztet a háborúellenes felvonulás. A menet elhalad a vidám hangok a dal, amely ezekkel a szavakkal kezdődik:

Hallgassuk meg egy részlet a rajzfilm „szürke farkas End Piroska.” És Disney törpék, sertés, és a Krokodil Gena és Cheburashka, és Isten tudja, ki mást - az összes valahová menni, és énekelni: „Éljen a jóság!”. A fej a menet nevelkedtem civil társadalom nagymama Teresa:

Itt látható, hogy ugyanaz a dallam, amit nem ismertem. A legfontosabb dolog, úgy érzem, ugyanaz - valami ismerős, valami nagyon jól ismert és ismerős! De én nem tudom ...

Érdekes, ahogy tudja? Természetesen ez a változás, hanem azért, mert az eredeti dallamot mindannyian nagyon ismerős. Nos, például ... az összes kedvenc TV film „Hello, én vagyok a nagynéni.” Emlékszel arra, amikor az epizód Babs Baberley, egy hajléktalan csavargó egy felejthetetlen teljesítményt Alexander Kalyagin, először látta a titokzatos és érthetetlen neki távoli Ella késleltetés (Tatiana Vedeneyeva)? Ez történik a moziban. A képernyő mindig pléhpofa Buster Keaton csak csodával határos módon nem elütötte egy vonat. Az egész szoba megfagyott feszültséget. És hirtelen ... Baberley véletlenül rápillantott az erkélyen, és azonnal az összes hangot neki, és az egész nép körül - úgy tűnt, hogy eltűnt: látta, Miss Delay ... Hallgasd meg a dallamot, ami ebben az esetben:

Szigorúan véve ez dallam egyfajta „hívókártya” Ella késleltetés és hangok az egész film „Hello, én vagyok a nagynéni.” Igen, ha csak ezt a filmet! Hogy csak a legismertebb, mi ... TV-sorozat "Sex and the City"! De még mindig hallani egy kicsit kevésbé ... de klasszikus: az egykor népszerű romantikus melodráma „Waterloo Bridge” - főszerepben Vivien Leigh és Robert Taylor. Ez a szomorú dallam hangzik ott egész idő alatt, de most már nem vonulnak, mint a „Piroska”, és a keringő - „Búcsú Waltz”. Figyelj, és ne feledje:

"Waterloo Bridge" készült film 1940-ben; és Vivien Leigh és Robert Taylor azt hitte, az egyik legsikeresebb művei. Persze, ez egy klasszikus ... És itt superklassika: chaplinovskaya „aranyláz”. Az egyik legismertebb remekművét Chaplin forgatták 1925-ben - persze, nincs hang, akkor nem lehet. A film a „Little Tramp” kalandjairól Alaszkában, a megható és naiv szeretet. Tény, hogy a film ennek az osztálynak a hang egyáltalán nem valami különösen szükséges, hogy mindenki, aki látta az „aranyláz”, örökre emlékezni fog, mint a „tánc zsemle” vagy ünnepélyes jelenet üzletszerű eszik cipő.

De 1942-ben, Charlie Chaplin fordult ismét az „aranyláz”, és olyan hangot változata a film. Ez az a hang lehetőség a legjobb ma ismert. Van egy film egyik panaszos szív epizód, amikor a „kis lotyó”, miután hiába várta a szilveszteri vendég érkezik, hirtelen hallom valahol nagyon közel állt „vendégek” zajos és örömmel ünnepelni az új évet, szórakozás, tánc és ének. És köztük - az egyik, akit szeret ... Halljuk, mit énekel:

Igen, ez megint ugyanazt a dalt, és ugyanazokkal a szavakkal, hogy mi hallható a film „Waterloo Bridge”. Ez volt a Chaplin megfelelőnek találják használni pontozási barátságos epizódja az új évet.

Mint mondta a karakter Rowan Atkinson, „ő a gyermek, de a rossz testben.” Mr. Bean ahogy egyedül a világon, mint „kis lotyó” Charlie és Babs Baberley. Mind a 14 kiadásban, azt látjuk, csak az egyik barátja: néhány Hubert és Rupert elfogadja a meghívást, hogy jöjjön, és még meglátogatni - mielőtt az új évet. Persze, semmi jó ebből vállalkozás nem sikerült, és Hubert Rupert úgy döntött, hogy siettesse az eseményt.

Lássuk, hogy ez véget ért a párt, és ugyanabban az időben figyelni, hogy a dal, ami a „barátok” találkozott az új évet:

Tehát a kérdéses dal, mindannyian, általában jól ismert, már hallottam többször, és további példákat vezethet a végtelenségig. De népszerűségét mi nem megy minden olyan összehasonlítás népszerű az egész angolszász világban! Ez az egyik legismertebb és az ősi dalok úgynevezett «Auld Lang Syne» - skót ez ejtik, mint «o: ld l # 230; # 951; sain „és megérteni (ebben az esetben) valószínűleg lesz, mint a” régi szép időkben ".

Igen, de miért skót? Mivel a darab szövegét ismerjük a feldolgozás a nagy skót költő, Robert Burns (ne felejtsük - a teljesítménye „Charlie nénje” - Brazil népdal „Love és a szegénység” szót vele is írta Robert Burns ... fordításban Marshak).

Végén a XVIII, Robert Burns alaposan átdolgozta ismert szöveg legalább kétszáz évvel előtte, és írt két új versszak. Az eredmény egy dalt az igaz barátság, amely nem fél évben:

Térjünk most hallani, hogy «Auld Lang Syne» hangok által végzett skót duó - pár Mairi Campbell és Dave Francis. Az összes többi modern változat áll a legközelebb az eredeti változata a szöveget és a dallamot. Sings Mairi Campbell és Dave Francis kíséri. ezt hallgasd:

Mairi Campbell énekel majdnem ugyanaz, mint a fent leírtak szerint (az első négy versszak, amelyek mindegyike kíséri kórus, akinek szavai dőlt betűvel jelöljük). Lefordítja a szöveget az orosz nyelvben lehet közelíteni az alábbiak szerint:

Lehetséges, hogy egy régi barátság elfelejtett örökre? Lehetséges, hogy felejtsük el, még akkor is, ha ez nem volt ilyen sokáig? Tehát igyunk a régi szép napok, barátom, a régi szép idők! Igyunk Azokban az időkben!

És akkor emelje fel a pohár, és én fel a saját, és mi többet isznak, hogy téged a régi szép időkre. Te és én együtt haladtak a hegyoldalon, megfosztott pitypang és százszorszép, és nem bántam lábunk azokban a napokban. Tehát igyunk a régi szép napok, barátom, a régi szép idők! Igyunk Azokban az időkben!

Veletek vagyunk minden nap fröccsen a patak, amíg a tomboló hullámok nem adjuk ki - azokban a napokban. Vegyünk egy kézben, hűséges barát, és glotnom jó. Tehát igyunk a régi szép napok, barátom, a régi szép idők! Igyunk Azokban az időkben!

Rengeteg változata van ennek a szövegnek és költői fordítások különböző nyelven. Nagyon sokan, akik egy ilyen öröm énekelni «Auld Lang Syne» manapság, általában csak az egyik csak az első versszak és a kórus.

A dallam a dal van nyúlnak vissza időtlen idők óta. Azt is kissé változik attól függően, hogy a szöveg és a végrehajtás körülményeinek: miután a dallam a különböző országok és használnak, és a szakszervezet és a cserkészet események és katonai parádék, és a temetésen, és még a dallam a nemzeti himnusz (ez volt egy időben Koreában).

De természetesen a fő esemény, ami a fejében emberek millióinak szerte a világon csatlakozik, ez a dal egy szilveszteri. Ebben a tekintetben először is meg kell említeni a nevét Guy Lombardi -, mert az Egyesült Államokban évek óta, és lehetetlen volt elképzelni, hogy a szilveszteri zenekar nélkül Guy Lombardi nem teljesítette «Auld Lang Syne». Hallgassuk:

Ismét úgy hangzott, csak az első vers és a kórus - talán ének «Auld Lang Syne» újév is sejti, hogy vannak más versek. Tény, hogy egy régi skót dalt észrevétlenül vált karácsonyi himnuszt, nem csak az Egyesült Államokban, hanem más országokban. Nagy-Britanniában például a szokás során az ének «Auld Lang Syne» veszi kezébe keresztben, amely egy fajta tánc. Ez a kinofragmente fent látható nem Mr. Bean és a vendégek, Hubert és Rupert. Ja, és egy mackó Teddy, természetesen.

Visszatérve azonban a „szürke farkas End Piroska” ... Miközben ismét Párizsban, a tüntetők által vezetett energikus nagymama Teresa erélyes módosítását «Auld Lang Syne» bizonyította elkötelezettségét az eszméit örök jóság, Piroska anyja nézi mindezt akció a chorno- fehér televízió. Hirtelen felállt, és hirtelen kikapcsolta a TV-ben:

Tulajdonképpen ez a film véget ér: majd egy végső kredit, és újra megszólal felvonuló lehetőség «Auld Lang Syne»:

Amikor nézem ezeket a képeket, azt újra és újra feltenni magunknak a kérdést: Mi ez az egész? mi pontosan mit láttak körülötte Anya vezetett ilyen kétségbeesés?

Mit gondol.