A mintákat a dokumentumok fordítása - 12. oldal

Írta Andrey1978

Ha lefordított magad, tedd aláírás must-saját, és nem valaki más.
Ahogy akkor lefordítani dokkok, nem tudva a nyelvet, azt tanácsolom, hogy forduljon egy fordítóiroda, meg fogja tenni a minőségi fordítás és lezárjuk ezt az intézményt.

Igen, nem, nyelv, hogy azt a fajta ismerek kr. Amint azt gondolom, hogy a fordítási mester. Azt még nincs lefordítva, csak a kezdet, az áldás a fórumon egy csomó mintát.

Csak egy csomó témát, ahol vita a „sertefetsirovanny fordítás”, különösen Varsóban. De Moszkva, én nem találtam, és sok lehetőség, hogy lefordítani magukat, és minden jól ment. Így akartam tudni, ha azokat átadta, hogy raktak az aláírása a fordítás? Csak azt mutatja, hogy az emberek mennek a fórum, személyes jogát nem akarja, hogy írjon nekik, akkor azonnal válaszolni, úgyhogy a történelembe tartósított

  • részvény
    • Ossza meg ezt hozzászólás
    • Twitter

Írta DreamCatcher

Minden attól függ, a nagykövetség. Megértem, hogy néhány ismeri a fordítás által érintett személy (a kérelmező maga, házastársa (a) pont), míg mások - nem. Néhány nagykövetségek szükség közokiratba a fordító aláírásának mások - nem. A legbiztosabb módon - utal, hogy egy adott nagykövetség és megtudja. Szélsőséges esetben egy pillantást a fórum a tapasztalat az interjú egy adott nagykövetségen, ott általában az emberek írnak, hogy hogyan és milyen dokumentumok elkészültek.

Embassy - Moszkva. Igen, már írt. Várom a választ.
Épp most néztem az interjú telt, nekotonye emberek írnak „át magukat.” Itt szeretnék többet megtudni.

  • részvény
    • Ossza meg ezt hozzászólás
    • Twitter

Re: A mintákat a dokumentumok fordításai

  • részvény
    • Ossza meg ezt hozzászólás
    • Twitter

Re: Az iratok fordítása.

Bocsásson meg - a fizikai kultúra - a testedzés. Köszönöm szépen! Nagyon hasznos.

  • részvény
    • Ossza meg ezt hozzászólás
    • Twitter

Re: A mintákat a dokumentumok fordításai

Kapcsolódó cikkek