Az intézkedés transzlációs transzformációk

Az intézkedés transzlációs transzformációk

Mint sok más műveletek, átalakítás vagy elégtelen vagy túlzott, vagy általánosan alkalmazzák, ahol meg lehetett csinálni nélkülük.

Az a tény, hogy ez valóban így van, a fordítás, a fordítás mondjuk két népszerű fogalmát a „szó szerinti értelmezéséből” és a „szabadság”.

Betűszerinti a fordított szövegben - ezek az ő helyét, amelyek az eredménye, hogy a fordító nem a szükséges átalakulás és mozgott túl közel az eredeti szöveg.

Translation szabadság - egy ellenkező jelenség betűszerinti. Ha betűszerinti - az eredmény a fordítás hiánya átalakulás, a szabadság - a termék a túlzásokat. Mintegy fordítás szabadságjogok mondjuk olyan esetekben, amikor a tolmács, anélkül, hogy a minőség a fordítás lehet átvinni közelebb áll az eredeti szövegben.

Ezért megfelelő intézkedés az átalakítás között középen betűszerinti és a szabadság. Ez az intézkedés, amely megkülönbözteti a minőség hiteles fordítások.

Mint stratégiai (nagyon gyakori) referenciapontok, amelyek segítenek a tolmács nem sorolhatók egyik vagy a másik véglet (szó szerinti értelmezéséből vagy szabadság) teljesítése során transzformációk szolgálhat a következő alapelveket:

motiváció átalakulás. átalakítás kell motiválja annak szükségessége, hogy azonos legyen a szabályozó hatása a forrás szöveg és a lefordított szöveget.

minimalitását átalakítás azt jelenti, hogy számos lehetséges átalakítások előnyösebb az egyik, hogy megoldja a problémát elérésének egyenértékűségét szabályozó hatása a forrás szöveg és a lefordított szöveget keresztül minimális eltérések az eredeti szerkezet és a szemantika.

korlátozó intézkedések transzlációs transzformációk. Intézkedés transzformáció (annak mértéke, mélység) határozza meg, hogy a törvény ebben a kétnyelvű kommunikációs nyilvánul divergencia kommunikációs készségek hordozó forrás nyelv és anyanyelvi fordítást. Minél több szobát is érezhető ez a különbség, annál nagyobb az intézkedés az átalakulás eléréséhez szükséges egyenértékűségét szabályozó hatása a forrás szöveg és a lefordított szöveget.

„Supertransformatsy” A probléma akkor keletkezik, talán nem annak az eredménye a nyelvi és ennek következtében az etnikai, kulturális különbségek a két nemzet között. Minden nemzetnek megvan a saját, egy tisztán nemzeti megközelítése az egyes tárgyak és jelenségek, amelyek nem esnek egybe egy pillantást rájuk a többi nemzet. És ezek a különbségek nem lehetnek szintező ( „kiegyenlítési”) segítségével a fordítás transzformációk. Ezek a „supertransformatsii”, hogy ehhez nem csak nem ruházható át, de bizonyos értelemben abszurd.