Mi angolul kommunikálni online vagy telefonon

Mi angolul kommunikálni online vagy telefonon

Kedves résztvevők a teljesítmény angol Study Group!

Emlékeztetem Önöket, hogy mindig számíthat a segítségre tanul angolul egyedül a „nyelv Reshebnik: mit mondjon, hogyan kell cselekedni.” De ehhez meg kell kérdezni a kérdésekre! Továbbá ne feledkezzünk meg az angol tanfolyamokat. tompított lesz képes beszélni folyékonyan angolul és ért angolul beszélő társ.







Én az alábbi kérdésre a 7. fejezetben a telefon az üzleti és a mindennapi életben.

1. Nem tudná magyarázni az igék használata «felnéz» és «ellenőrizni» a javaslatokat:
65. oldal: Meg kell néznem ebbe.
65. oldal: Meg kell nézni ezt az információt.
69. oldal: Meg kell néznem a naptáramat.
Miért az első esetben ellenőrizze le?
És lehetséges, hogy azt mondják: Meg kell, hogy ellenőrizze ezt az információt? Vagy azt kell ellenőrizni ezt az információt. Ha igen, mi a különbség e minták?

2.Str.65. Majd csak egy pillanatra. Meg tudná magyarázni ezt a szerkezetet? Az az érzés, hogy valami hiányzik. Szeretném felvenni a. Leszek, csak egy pillanatra.

3.Str.65. Ez lesz egy pár percig. Tudsz mondani: ez lesz arra, hogy néhány perc alatt?

5.Poyasnite kérem, mi a különbség a «hold», «várj» és «tartsa» (63.o.):
Tartanád?
Tudna várj egy kicsit?






Nem baj, kezében egy pillanatra?

Köszi előre is a választ!

Natasha Jó napot. A kérdés, 63. oldal Nem bánja, kezében egy percre? hogyan kell érteni a fordítás a részecske nem tagadása a javaslat nem?
Amikor olvastam az üzeneteket sok külföldi használat során nem bánja, hogy találkozzon velem? van fordítva másképp
Köszönöm, és még nem tudok mondani a hetedik fejezet
Én mostam fogat már. Köszönöm szépen

Jó napot mindenkinek! Én nem rendszeresen, gyakran az autóban. Megjegyezzük, hogy a kifejezés a „Reshebnik” mindig „cool” a fejemben, amíg én vagyok a munka. Én általában nem kell kémkedés az fordítást orosz, jelentése egyértelmű az angol válik. De néha vannak „habozás”: a 70. oldalon van egy mondat: «Én egy másik hívást. Hadd hívjalak vissza tíz perc múlva». Miért «... vagy úgy»? Nem értem, a végén ez a mondat. Kérem, nem tudott volna lefordítani ezt a kifejezést részletesebben az orosz. Köszönjük!

Kedves Natasa, jó estét!

Natasha Hello!
-Magyarázza kérjük mi a különbség kifejezést „Hogyan kérdezzünk várni” a 10. oldalon a kifejezéseket str.63.V egyes esetekben beszélnek mondatok a 10. oldalon, és amelyben - a 63. oldaltól?
-p.68 Ez rendben - fordította a „jó”
-69.o. mondat: Azt kell, hogy ellenőrizze a naptáramat. Ez magyarul azt jelenti: azt kell, hogy ellenőrizze a menetrend?
-p.70 kérjük, fejtse ki, hogy mit jelent, vagy ha a mondat: Hadd hívjalak vissza tíz perc múlva.
-p.70 hogyan kell lefordítani egy mondatot: hívlak a következő harminc percben.
-p.70 hogyan kell lefordítani egy mondatot: Félek, hogy viszem tovább, mint gondoltam.
-p.71 hogyan kell lefordítani egy mondatot: Akkor hívj vissza, ha megvan.
-p.71 hogyan kell lefordítani egy mondatot: Örülnék, ha lehetne hívjon vissza.
-72. oldal jól értettem a fordítást: Attól tartok, nem. Tud hívj vissza, ha már ezt a számomra? - Nem perezhivayu.Vy hívj vissza, amint van a számomra?
Natasha, kérjük, fejtse ki, hogy miért a mondat: Attól tartok, nem. Nem éri meg, miután fél?

Natasha, egy másik kérdés a 6. fejezetet. . A 54. oldal «Reméltem, hogy megoldja ezt az ügyet, mielőtt kiment a városból jövő», és a 59. oldalon -. «Sajnálom hívni újra, de reméltem, hogy megoldja ezt az ügyet, mielőtt elmegyek a városból holnap». Az első esetben, kiment, a második - kialszik. Köszönöm.




Kapcsolódó cikkek