Lecke №9 - kirándulás a kínai étteremben, és annak érdekében, ételek

Jó étvágyat minden sinológus. EE, nos, ez, Hello!)

Ebben a leckében szeretném látni egy kampány témája az étteremben és a rend étel, mert Kínában nagyon népszerű enni az éttermekben, és az étel otthon szinte senki sem kész. Ha megvizsgáljuk a szavak jóvoltából, mint a „Köszönöm”, „Kérem”, stb







Kínai éttermek nagyon eredeti. Ezen felül, ezek nagyon különböznek az európaiaktól, ők is óriási különbségek egymástól, attól függően, hogy milyen típusú konyhai vannak, és abból, amit a kínai régióban.

Tehát, térjünk a tanuló egy új témát.

Először olvasunk párbeszédet arról megy egy étterembe, majd elemzi a szükséges szókincset és a nyelvtani. Tehát, képzeljük el a két barát véletlenül találkoztak az utcán, mondjuk, ebédidőben.

- Nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?

- Wǒ tyúk hǎo! Nǐ ne?

- Wǒ xiǎng qu chīfàn. Nǐ xiǎng bùxiǎng gen wǒ yīqǐ Qu ma?

Lecke №9 - kirándulás a kínai étteremben, és annak érdekében, ételek

- Hǎo de. Nǐ xiǎng chi shénme?

- Wǒ xiǎng Chi niúròu chǎofàn! Nǐ ne?

- Wǒ bu zhīdào! Qu fànguǎn Kàn càidān.

Amellett, hogy a szavak udvariasságból párbeszédében használt, akkor díszítjük beszédében a következő szavakkal:

多谢 duōxiè - nagyon szépen köszönöm

不用 谢 Buyong Xie - nem, hogy nem tesz semmit

别客气 Bié Keqi - nem, hogy ne habozzon

非常 感谢 fēicháng gǎnxiè - nagyon hálás

没什么 méishénme - semmi, nem számít; apróságok

没事儿 Meishi er - bármi legyen szabad [üresen]

Nézzünk néhány új szót innen.

Amellett, hogy ez a kombináció, a karakter 多 Duo - sok, szintén használják más érdekes szó - 多少 duōshǎo - hogyan és szó fordítása - 多 Duo - sok, 少 shǎo - kicsi.

Szó 非常 fēicháng - Rendkívüli, szokatlan, gyakran használt üdvözletét és kifejezni nagyon erős érzelmek, valamint a pozitív és negatív.

Karakter «别 Bié - nem kell semmi, nem” használják, hogy kifejezzék tilalmat vagy megtagadása semmit, és értelmében a »másik, egy másik« Például 别人 biérén - más emberek.

Fent van egy szó a párbeszéd 菜单 càidān - menü, akkor két karakter: 菜 CAI - tál, és 单 Dan - listát. Mindenki, különösen azok, akik fognak menni Kínába, azt javasoljuk, hogy emlékezzen a szó, mert anélkül, hogy még rendelni a McDonalds nehéz lesz. Azt is szeretném hozzátenni, hogy a nevét a kínai ételek nagyon sajátos, és néha nincs logika, így gyakran a név nem világos, hogy mi a hozzávalókat ez az étel. A következő lépés nézzük meg a szót 杯子 bēizi - üveg csésze. Szó 杯子 bēizi - üveg, alkalmazva a dialógus rövid formában jellegtelen 子 zi. Tény, hogy a karakter 子 zi, a jobb oldalon a szó, nem kell sok értelme szinte minden szava a kínai nyelv, de ebben az esetben szeretnék rámutatni egy kis különbség. Ha azt szeretnénk leírni egy adott pohár vagy bögre, akkor használja a szót 杯子 bēizi. Pl (例如): 我 的 杯子 是 小 的 Wǒ de bēizi shì xiǎo de .. - A pohár kicsi. Érdemes megjegyezni, hogy itt a karakter 的 de működik, mint egy melléknév utótagot. Karakter 的 de szükség abban az esetben, meghatározása után jön definiált és determinisztikus állás után ige 是 shì. További információk alkalmazásáról karakter 的 de el tudja olvasni a lecke №7 családtagok. Mi továbbra is. Ha beszélünk egy pohár vizet, vagy egy bögre teát, a részecske 子 zi lehet, és ki kell dobni. És a javaslat fog kinézni a párbeszéd: 我 喝 一杯 水 Wǒ ő Yibei shuǐ ..







Érdekességek a vízről: A kínai nagy becsben tartják az ősi hagyományok, és mivel a múltban, gyógyszert fejlesztettek elég, a kínai használt kezelendő hagyományos módszerekkel, különösen a víz. „Ha van egy torokfájás - többet isznak forró víz”, „Ha a gyomorfájás - több vizet inni.” Ezért minden a kínai emberek járkál üveg víz, és még a nyári forróságban ital forró vízzel, és éttermek vizet vagy teát ingyen.

«喝多 一点 水 ő Duo yīdiǎn shuǐ - többet isznak vizet!”

A szabványos ételek kínai konyha a rizs, a húst és a zöldségeket. Rice általában eszik tálból, ha emlékszel lecke №6 számolás szó. ahol már használják a szót 碗 wǎn, ami egy hal. Ábra 米饭 mǐfàn, Kína nagyon fontos, esznek kenyér helyett. És itt, tekintve nyelvtan, hasonló a helyzet. Ha szeretné megrendelni a rizst, majd a szó lehet csökkenteni, és azt mondják 一 碗饭 Yi wǎn ventilátor - egy Pialat rizs.

Szintén a párbeszéd szót használta 请问 qǐngwèn, és fordítva „Sajnálom”, de a szó szerinti fordítása «请 qǐng - lehetővé teszi, 问 Wen - kérdeztem.”请问 qǐngwèn lehet használni, amikor hivatkozva egy idegen, ha meg akarja kérdezni: „hogyan lehet eljutni valahová,” vagy „ahol valami.”请 qǐng is, hogy „kérem”, és használják a kéréseket, valamint a meghívások. Pl (例如): 请坐 qǐng zuo - leülni, 请进 qǐng jin - írja, 我 请 你 吃饭 Wǒ qǐng nǐ chīfàn - hívlak benneteket, hogy ebéd (enni).

Az érdekes dolog kínai karakterek megkétszerezése ige. Ha ez az érték van megadva a rövid hatástartam ige.

想 (一) 想 xiǎng (Yi) xiǎng - gondolja;

坐 (一) 坐 zuo (YI) Zuo - ülnek és Crouch;

Így egy nagyon gyakori kifejezés: 来来来, 坐坐 坐, 吃吃吃 Lai Lai Lai, Zuo Zuo Zuo Chi Chi Chi - Gyere, ülj le, és egyél.

Továbbá, az „jó étvágyat» - 慢慢 吃 MAN Chi, szó szerint lefordítva »enni lassan«

Fordítás oroszról kínai.


  1. Megkérdezhetem, hogy mit eszik?
  2. Köszönöm szépen, én nem akarok enni.
  3. Sajnáljuk, anyám és én nem akarom, hogy igyon.
  4. Ez a kínai étel nagyon ízletes.
  5. Edények ebben az étteremben nem finom.

Költöznek kínai orosz.