Indulás Olav Haraldsson a Gardariki


Indulás Olav Haraldsson a Gardariki

Hajók éjjel parkoló

Szerint a „szép bőrt” Olav élő Gardariki, megy „sok barátja származó Norega észak felé.” A kézirat egy prezentációs logika egyértelműen megtört, először megállapítja, hogy elment Olav barátok, és megtanulta a hírt; akkor tűzték ki maguknak hír: Hakon Jarl fulladt, és az őszi vált ismertté, Norvégia; egy kicsit tovább megint be (szinte szó szerint a szöveg „The Legendary Saga”), „majd küldött neki egy barátja Olaf király a szó, hogy az országban, amelyek nem rendelkeznek egy vonalzót.” Sőt, a helységnévtáblák Austrriki itt alkalmazott nem a jelentését, amely jellemző a „szép bőrt.” Úgy tűnik, hogy a kézirat A konszolidált különböző forrásokból származó adatok, annál is inkább, a kézirat ez az ismétlődés nem.







Bjorn Okolnichy megtudta, hogy a hírek, a már említett, hogy Hakon Jarl megfulladt. Aztán meggondolta magát, megbánta, hogy kitört a hűség Olaf király. Ő tartotta magát, hogy mentes a szerződést, amely adta hűséget az Earl Hakon. Björn gondolta, hogy most van remény, hogy fog hatalomra újra Olaf király, ha visszatér a Noreg, azóta nem volt uralkodó. Björn hamar az utat, és magával vitt egy-két ember költözött, majd éjjel és nappal, majd lóháton, amennyiben lehetséges, a hajó, ha szükséges volt, és nem akadályozta meg őket útjukon, amíg el nem érkezett a tél Yule a Gardariki király Olaf, és király volt ragadtatva, amikor Björn találta. A király majd tanulni egy csomó hírek Norega északra. Bjorn mondja Jarl fulladt, és nem volt uralkodó az országban. A hír éljenzett mindazoknak, akik majd Olaf király a Norega és kitől voltak birtokai, rokonok és barátok, és aki honvágya, haza akart menni. Sok más hírek Norega mondta Bjorn királyok, e, amelynek ő volt kíváncsi. [Bjorn mondta királyok, akik megváltozott, és bevallotta hűtlenség.] [IF, XXVII, 338]

Snorri Sturluson beszél tett javaslatát Olav Yaritsleyvom és Ingigerd amikor Olav fog visszamenni Norvégia - maradjon velük, és átvegye az irányítást néhány pogány állam. Ez a sztereotip történet nyilvánvalóan a dicsőítése a nemes skandináv kívül Skandináviában:

Mivel Olaf király jött Gardariki, törődött sokat, és elmélkedett, milyen döntés, hogy őt. A király és a hercegnő Ingigerd Yaritsleyv kérték Olaf király maradni velük, és hogy az állam, amely az úgynevezett Woolgar (Vulgaria), és ez része Gardariki volt az emberek az országban pogány. Olaf király gondolt ezt a javaslatot, és amikor azt mondta, hogy az emberei, akkor mindent meg kell, hogy maradjon ott lebeszélni, és sürgette, hogy menjen az északi a Noreg a saját állapotát. Volt még egy tervet a király, hogy visszavonja a címét király és menj messzire Iorsalir vagy más szent helyeket, és hogy egy fogadalmat engedelmesség. De egyre gyakrabban gondolt, van-e lehetőség, hogy visszatérjen az államukat Norege [Ugyanott, 339.].

Ha elolvassa a híreket a saga orosz herceg volt téve a pogány országban Woolgar szó tonna. Ie. Feltételezve, hogy ez lehetséges, ebben az esetben hivatkozhat a lineáris információkat, az eredmény katasztrofális. Egyes fordítók saga, egyértelmű, csak az alapján a gondos hasonlóságok és homályos elképzelés, hogy létezik valamiféle egyszer Volga Bulga-RU, Woolgar azonosítani a saga ezzel az állapottal. Például, az index az összes kötet magasan képzett kiadásaiban izlandi mondák, látta, hogy a fény az első felében a múlt század, a szó Vulgdria olvasható: „A régió vagy terület Gardariki most - Oroszországban, a keleti a Volga folyó vízgyűjtő, ahol ez így kanyarban a Kazan régió délre fordul. Ez az ország kiterjesztette délebbre Szaratov, ez volt a fővárosban a bolgárok és a lakosok hívták bolgárok »[Fms. XII, 372]. A kiadó egy fa-neislandskogo szöveg „egész földre” Bjarni Adalbyarnarson az index megjegyezte, hogy ez a - „Nagy-Bulgária a medencékben a Volga és a Káma» [IF, XXVII, 478]; fordító, „az egész föld” angol Lee M. Hollander jegyezni egy lábjegyzetben, hogy „ez - Nagy-Bulgária, a terület közepén eléri a Volga» [Hollander 1964 R. 483, ch. 187, Megjegyzés 1]; A kiadó az orosz fordítása „Circle of a földet” MI Steblin-Kamenszkij az index dekódolt helységnévtáblák a „Volga Bulgária” [a Föld körül keringenek. Pp 665].







Ha ez nem veszi figyelembe a két tény, hogy a Volga Bulgária soha nem volt „része Gardariki (Oroszország)” és „az emberek az országban” nem „pogány” (bár róla - lásd alább).

A kutatók, a szakemberek az ókori Oroszország, ismét az audio hasonlóság (vagy kapcsolat?) Woolgar és Bulgária, de ugyanakkor figyelembe véve és a történelmi helyzet, a Volga-Káma vidéki fordulóján az első és a második évezred próbált találni a racionális magyarázatot a hírek Snorri Sturluson. Tehát, még Karamzin javasolta, hogy Snorrinál gondolt „terület sosedstvennuyu a Kazan Bulgária: bolgár az emberek nem függ Oroszországban” [Karamzin 1842. megjegyzésben. 58 m. II, ch. III]

A szakirodalom ma már elfogadott a nézet a dán szlavista Adolf Stender-Petersen, hogy az említése ebben az országban, semmilyen módon nem vonatkozik az orosz uralkodó, egészen fantasztikus [Stender-Petersen 1953b. S. 134]. Együttérzően fejtegette nézeteit Stender-Petersen, amerikai szlavisztika Henrik Birnbaum mondja, nem ok nélkül, hogy az egyetlen dolog, ami lehetne tenni ebben a tekintetben, Jaroszláv - ez csak hogy Olav menni Volga Bulgária, fontos kereskedelmi központjává a Közel-Keleten [Birnbaum 1981. P. 135]

Úgy vélem, hogy minden olyan kísérletet, hogy kibontsa a fragmentum közvetlen információt kudarcra van ítélve. Ha feltételezzük, hogy itt is, mint a legtöbb mondák hírek, információk - közvetett (ami az első helyen, ez a hír azt mutatja, a sztereotípia), az eredmény eltérő lehet. Kötés nélkül üzenete a saga, hogy egy adott időben és adott történelmi helyzet, azt mondhatjuk, hogy rendhagyó módon, tükröződik a tudás skandináv Balti-Volga útja és a szerepe a Volga-Káma Bulgária az út mentén.

Az a tény, hogy az értelmezése Snorrinál Sturluson, az összes erők célja, hogy felmagasztalja norvég király -, de nem egyszerű a király és a Olav Haraldsson, védőszentje Norvégia és perpetuus azok Norwegiaz - orosz herceg Jaroszláv kínál Olav menedzsment (részeként Gardariki), mondjuk nem Polotsk (Palteskia ok JBA / Riki allt, er jbar liggr évig) és Szuzdal (Sudrdalariki), nevezetesen Woolgar, önmagáért beszél. Ez tükrözi a hely, amely elfoglalta a Volga Bulgária a „mentális térkép” a középkori skandináv és annak fontosságát, hogy csatolták a skandináv bevásárló túra a Nagy-Volga útvonal.

Rövid történet „Egy különleges Saga” és „az egész föld” hogyan Olav Haraldsson tájékoztatja Yaritsleyvu Ingigerd és a vágy, hogy menjen haza (miután a jelek adott neki álmában), igen jelentős szempontjából sztereotípiák által használt Snorri szókincs:

Miután Olaf király úgy döntött, a maga számára, hogy azt akarja, hogy menjen haza, aztán azt mondta erről Yaritsleyvu király és Princess Ingigerd. Megpróbálták lebeszélni az útról, mondván, hogy abban az állapotban, hogy esetleg az erő, amely úgy tűnik, hogy neki a legjobban illik, és könyörgött neki, hogy ne menjen be a birtokában az ellenségei ilyen kis hadsereg, amely ott volt. Aztán Olaf király azt mondja nekik álmát, és azt mondta, ugyanabban az időben, hogy ő azt hitte, hogy egy Isten jele. És amikor rájöttek, hogy konung úgy döntött, hogy menjen vissza a Noreg, majd adtak neki minden segítséget előkészítése során az utazás, amit szeretne megszabadulni tőlük. A király megköszönte nekik szép szavakat a maguk részéről azt mondta, hogy hajlandó volt tőlük, amire szüksége az utazás [IF, XXVII, 343].

Több Olav nem hagyja, és marad Oroszország, Yaritsleyv és Ingigerd szerint Snorrihoz mondván, hogy „abban az állapotban, hogy esetleg az erő, amely úgy tűnik, hogy neki a legjobban illik.” Hasonlóképpen, Olav Breakfast, hogy jöjjön a norvég Jarl Svein maradjon vele „és vigye el a menedzsment a yarlstvo (Riki -” állami „de lehet” yarlstvo »- re jarlsriki), amely úgy tűnik, hogy neki megfelelő,« [Ugyanott, 71]. Összehasonlításképpen, a töredéke a „fiatalabb Edda” Snorri Sturluson: Gylfi, király Svitod megtudjuk, hogy honnan ázsiai Asa kiment eléjük, és megkérdezte, hogy”az egyik volt az erő hazájában, amit szeretne» [Snorra Edda, 8]. A számos példa is lehet emelni. Sztereotípia megfogalmazása kétségessé megbízhatóságát jelentett Snorrinál, annál is inkább, hogy a tájékoztatás nagyon különbözik, hogy talált egy korábbi forrás, azaz a „Legendás saga» [Leg. s. k. 78]. Ez - egyrészt. A másik - a történet a vétel Olav Yaritsleyvom, összhangban építették határozott irodalmi formula, orientált felmagasztalva nemes skandináv kívül Skandináviában [Jackson 1978, pp 282-288], ami tovább csökkenti a, ebben az esetben a információk pontosságát szágó .

Közvetlenül azután, Yule Olaf király kezdett gyűjteni az utcán. Ott volt kétszáz emberével. A király mindet Yaritsleyv pack állatok és a berendezésnek, amelyben szükség van rájuk. És amikor kész volt, aztán útnak. A király Yaritsleyv és Princess Ingigerd végzett vele tiszteli. És Magnus fia, elhagyta ott király. Aztán Olaf király elment keletre, először jégen, amíg a tenger. És amikor eljött a tavasz, és lement a jég, majd elkezdték felszerelni a hajóikat, és amikor összejött, és fújt egy hátszél, akkor úszni, és az úszás nagyon jó volt. Olaf király vezette hajók Gotland, ott tanult hírt Sviaveldi és Danmark, és az összes Norega. Aztán kiderült, hogy pontosan mit Hakon Jarl fulladt, és nem volt Norege uralkodó. A király és a nép, majd úgy gondolta, hogy az utazás sikeres lesz, úgy lebegett, amikor fúj a szél tisztességes, és elindult a Svitod »[IF, XXVII, 343-344].


Indulás Olav Haraldsson a Gardariki

Halál Olav Haraldsson

Tehát, Olaf király kezdett gyűjteni az úton, lovas télen tette, hogy a tenger, és a tavaszi (1030) hajózott Svédországban.

Megjegyzések:

Dőlt itt és alább idézet - én. Klyuchevskii használ "nagy saga Olaf Tryggvason" fordították Art. Sabinina.

Lásd. Theodricus o. 16; Acta, 130; Passio, 71-72; Homil. 110; Leg. s. k. 78,80,86; Fask. k. 34; 6. s. H. SKB 2, k. 182.183.187.188.191.213; 0. s. H. HKR. k. 186.187.191.192.195, 216; 0. s. H. AM 235, k. 3, 7; 0. s. H. AM 61, k. 177.178.180.181.183, 202; 6. s. H. Lapos. (. Hat II 426-427, 429-430, 432-433, 435, 460.); 0. Tr. en mesta, k. 279, 281.

Lásd. IA, I (s. 17), III (s. 57), a IV (s. 107), VII (s. 250), VIII (s. 317), X (s. 468).

Lásd pl. 1989 Oaks.