Hogyan biztosítja a szükséges dokumentumok fordítására alkalmazása során a bevándorlás

Írta 3_desires

fordítás gb tett egy üres lapot, akkor nem kell aláírását fordító orosz és angol nyelven, majd a közjegyzői hitelesítés (lehet, akkor egy másik közjegyzői hitelesítés lefordítani)







Ki tudja - ha az aláírás a fordító csak orosz - tartanak, vagy kell még tenni, hogy angolul?

És mi történt a fordítás a születési anyakönyvi kivonat - van:
1. Az első lemez - közjegyző hitelesített másolatát
2. A második lap - a tényleges fordítás
3. A harmadik lap
- az egyik fél - „Translation orosz angol készül”, a fordító aláírásának közjegyzői majd tanúsítvány bejegyzésre a kivetett az arány 100 rubelt, bélyegzője és aláírása közjegyző - sehol szót angolul.
- hátránya - csak varrott és számozott. - szintén az orosz
Minden lezárt szalagot egy papír hátoldalára a harmadik lapot a közjegyző bélyegző, amely természetesen az orosz.

Kérdezzen - aki már elküldte?

Re: Hogyan kell biztosítani a szükséges dokumentumok fordítására alkalmazása során a bevándorlás?

A régi orosz hagyomány fej és ossza félelmét.
Fordítás a legközelebbi iroda, amely nem stinted a nyomaton. Nekem különösen tetszett a nyomtatott és dombornyomott piros szalag -, mert a dokumentumok nem eltévedni papke.Vprochem ha elküldi a fordítást nélkül pelyva. nincs probléma nem .Poischite internetes átfogó fordítási követelmények „nem rokonok, családtagok, stb”







Re: Hogyan kell biztosítani a szükséges dokumentumok fordítására alkalmazása során a bevándorlás?

Írta superchips

Jó napot, uraim tapasztaltam!

Én Moszkvában. Ez örvendetes ITA, dokumentumok begyűjtése, meg is oochen egyszerű kérdés, ami már nem találta meg a választ. Alaposan tanulmányozta mindent, amit csak talált, többek között ezen a fórumon.

Hogyan helyes, hogy a fordítás az orosz dokumentumokat? A fordítóiroda kínál, mint 4 változatban:
1) fordítás (Nem hiszem, hogy ez egy út)
2) átadása pecsét és aláírás a fordító Bureau (de meghalni orosz!)
3) a hitelesített fordítás (ismét megnyugtató valamit oroszul)
4) Apostille
Hogy csináltad, és mit vett be.

Előzetes mérhetetlenül hálás!

Én megengedem magamnak, hogy az én két centet ér. ha elolvassa figyelmesen a szabályokat, egyértelmű, hogy nem közjegyző egyáltalán nem szükséges. A vállalati gyakorlat hibás, mert a fordító nem tudja bizonyítani, hogy ő - igazolt, és hogy kell csatlakoztatni harmadik fél - a jegyző. Csak kell egy hiteles fordítást. Ez a legjobb, ha készül a hivatalos papírt a fordítóiroda egy aláírást, személyi tolmácsa nyomtatás minden oldalon, és teljes körű tájékoztatást a hivatal és a fordító az elérhetőségét, ahol ellenőrizni tudja látni, hogy ez tényleg egy hiteles fordító és a hitelesített fordítás. A probléma, mint az előző hozzászólásokat, hogy hol talál egy ügynökség, amely kielégítené ezeket a követelményeket. És meghal közülük az orosz. Az a tény, hogy a közjegyző nem szükséges, provreno személyesen (bár nem az NT) és közvetve, ha olvasni egy angol nyelvű fórum a bevándorlók NT, nincs egy körülbelül közjegyzőkről és nem hallható. A megoldás lehet, mint egyszerű Google. Megtalálható egy csomó fordítóirodák angol nyelvű országokban, velük a kapcsolatot. Ezután a papír, ami szükséges, és nyomtasson angol és aláírások és az összes többit. Ezen túlmenően, ez nem drága, mert úgy tűnhet, még inkább. hogy a szállítás általában feltételezik. Minden ellenőrzött személyesen, de megint csak nem az NT, de aztán megint, így szól a fórumot neytivov bevándorlók.