Print (dokumentum) - tömítés

Magyarázat:
Tény, hogy a nyomtatás nem kell lefordítani.
Ha a kérdés arra vonatkozik, az iratok, a közjegyzői iroda az alábbi követelményeknek.

Ha ebben a körben bélyegző:
[Hivatalos pecsét]
vagy
[Hivatalos kerek lezáróegység]

Ha ez a bélyegző:
[STAMP]

Ha ez a bélyeget, hogy valóban le kell fordítani, akkor például az alábbiak szerint:
: Akadémiai jelvény átadott

Elena, nem tudom, ha én választ kérdésére, ha ez -, akkor írj nekem közvetlenül, készségesen közös élmény.

És az igazság - egy ritka eset. De bármi megtörténhet.
Jellemzően a fordítás a dokumentum szavakat, amelyek nem a szöveget, a fordítást nem adunk.
És ezért, ha azt szeretnénk, hogy fordítsa le a szöveget a pecsét / bélyegző, meg van írva a következő:

És itt van a bélyegző szövege
vagy
És akkor a szöveg nyomtatásával görcsök

Azt talán nem érti kifejezve. Azt mondanám, hogy nem fogadják el append szavak, mint: „A dokumentum további környező pecsét”, majd a szöveg maga a nyomat. Ehelyett ezek a további szavakat, hogy a „bélyeg”, vagy „pecsét” szögletes zárójelben, majd mellékelt maga a szöveg a pecsét vagy bélyegző.
Ha a nyomtatás nem kell egy fordítást, és csak akkor kell megadni azt a tényt, a dokumentum nyomtatása, a szó bélyegzője szögletes zárójelek között.

A kiválasztott választ:

Magyarázat:
Seal és bélyegző két némileg eltérő dolgokat én megértését. Egy tömítés, legalábbis hagyományosan volt domborított jelet, míg a bélyeg egy tinta nyomot. Amennyiben ez utóbbi sokkal gyakoribb a modern világban, azt mondanám, hogy ez gyakrabban természetesebb hangzású fordítását az orosz változata. Seal hangok régimódi nekem, de azt hiszem, még mindig vannak olyan szervezetek, amelyek régimódi használja őket, ebben az esetben ez a helyes alternatívát!

Például
Minden levelezést kell tüntetni a cég hivatalos bélyegző érvényesnek kell tekinteni.

Bocs - így néz ki nem az, amit akartak.

Magyarázat:
Tény, hogy a sajtó nem fordították.
Ha a kérdés arra vonatkozik, az iratok, a közjegyzői iroda az alábbi követelményeknek.

Ha ebben a körben bélyegző:
[Hivatalos pecsét]
vagy
[Hivatalos kerek lezáróegység]

Ha ez a bélyegző:
[STAMP]

Ha ez a bélyeget, hogy valóban le kell fordítani, akkor például az alábbiak szerint:
: Akadémiai jelvény átadott

Elena, nem tudom, ha én választ kérdésére, ha ez -, akkor írj nekem közvetlenül, készségesen közös élmény.

És az igazság - egy ritka eset. De bármi megtörténhet.
Jellemzően a fordítás a dokumentum szavakat, amelyek nem a szöveget, a fordítást nem adunk.
És ezért, ha azt szeretnénk, hogy fordítsa le a szöveget a pecsét / bélyegző, meg van írva a következő:

És itt van a bélyegző szövege
vagy
És akkor a szöveg nyomtatásával görcsök

Azt talán nem érti kifejezve. Azt mondanám, hogy nem fogadják el append szavak, mint: „A dokumentum további környező pecsét”, majd a szöveg maga a nyomat. Ehelyett ezek a további szavakat, hogy a „bélyeg”, vagy „pecsét” szögletes zárójelben, majd mellékelt maga a szöveg a pecsét vagy bélyegző.
Ha a nyomtatás nem kell egy fordítást, és csak akkor kell megadni azt a tényt, a dokumentum nyomtatása, a szó bélyegzője szögletes zárójelek között.

Kapcsolódó cikkek