40 szólások, amelyek nem fordítható szó

Úgy tűnik, a kifejezésmód különböző nyelveken beszélhet örökre! Egy másik részét a kifejezések és azok szó szerinti fordítás :)
Figyelem, ez csak az első része a cikket, a következő alkalommal nem lesz új :)
A második rész
harmadik

A szó szerinti fordítása hely nem csak a fordítás idiómák. készek vagyunk
ellenőrzése és módosítása mások fordítások. hogy egy tökéletes eredmény :)

40 szólások, amelyek nem fordítható szó.

„Ez egyszerű.” „Leopard megváltoztatja a foltok.” „Miért olajat önt a tűzre?” Szólások - nem csak egy sor szó: ők jelent sokkal többet, mint amilyennek látszik. Szakembereink (Open Translation Project) fordította beszéde a TED konferencián (* magán non-profit alapítvány, az Egyesült Államokban, a legjobb ismert éves konferenciák) 105 nyelven. És előttük gyakran bonyolulttá válik a probléma: hogyan lehet lefordítani angol kifejezéseket más nyelvre. És akkor mi van a kérdés: hogyan hangzik a kedvenc idióma fordítóink anyanyelvükön?

Az alábbiakban a felmérés eredményeit a fordítók a témában kedvenc szólások, hogyan kell lefordítani őket szó szerint. A legjobb humor!

40 szólások, amelyek nem fordítható szó

Német fordító Johanna Pichler:

Idióma: paradicsom auf den Augen haben.
Szó szerinti fordítás: „Van paradicsom a szemét.”
Hogy mit csinál. „Nem mi nyilvánvaló másoknak. Az a kifejezés valódi tárgyak, nem elvont fogalmak. "

Idióma: Ich verstehe nur Bahnhof.
A szó szerinti fordítása. „Megértem, csak állomás.”
Hogy mit csinál. „Nem értem, egy szót, amit a férfi.”

Idióma: Die Katze im Sack kaufen.
A szó szerinti fordítása. „Zsákbamacskát vesz.”
Hogy mit csinál. A vevő megvette az árut ellenőrzése nélkül.
Ezt a kifejezést a különböző nyelvek. Tolmácsok azt mondják, hogy ezt a kifejezést létezik svéd, lengyel, lett és norvég. Angol idióma hangzik, mint a „zsákbamacskát vesz”, de a brit, mint „kiengedi a macskát a zsákból”, ami azt jelenti, „megmondani, mi tartották titokban.”

Svéd fordító Matti Jääro:

Idióma: DetäringenkopåIsen
A szó szerinti fordítása. „A jég, senki tehén.”
Hogy mit csinál. „Nincs ok az aggodalomra.” mi is használunk „Det äR Ingen Fara på taket „vagy” A tető biztonságos „, hogy ugyanazt mondják.

Idióma: AttglidainpåENRäkmacka
A szó szerinti fordítása. „Elcsúszik egy szendvicset rák”
Hogy mit csinál. „A kifejezés a személy, aki nem kell dolgozni, hogy a dolgokat, hogy ő”

Idióma: Detföllmellanstolarna
A szó szerinti fordítása. „Fell a székek között.”
Hogy mit csinál. „Ez egy ürügy, hogy akkor használjuk, amikor két ember kellett, hogy a munkát, de senki nem tett semmit. Ez a kifejezés szerzett ironikus színezetet, és ha azt szeretné mondani, hogy „Igen, tudom, hogy meg kell tennem, de elfelejtettem”, akkor használja a kifejezést „közé esett székek» »

Thai fordító Kelwalin Dhanasarnsombut:

Idióma: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
A szó szerinti fordítása. „Hallgasd meg a területen, akik a gazdaságban.”
Hogy mit csinál. „Az a kifejezés azt jelenti: nem figyel. Majdnem „nem vigye magával szeme és füle”. Mivel ha ez lehetséges "

Idióma: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
A szó szerinti fordítása. „Chicken láb látja a kígyó, és a kígyó lát csirkemell.”
Hogy mit csinál. „Azt mondják, amikor szeretnénk hangsúlyozni, hogy a két ember tudja egymás titkait.”

Idióma: ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ
A szó szerinti fordítása. „Egy nap a következő életedben.”
Hogy mit csinál. „Ez soha nem fog megtörténni.”
Ezt a kifejezést a különböző nyelvek. Az angol, ez az érték a kifejezés :. „Amikor a malacok megtanulni repülni” A francia kifejezték ugyanabban a mondatban: „Amikor a csirke jelenik fogak» (Quand les poules auront des horpadás). Az orosz kifejezése ez a gondolat még izgatta: „Amikor a rák a Mount síp.” Holland ugyanaz - „Amikor a tehén fog táncolni a jégen» (Als de koeien op het ijs Dansen).

Kapcsolódó cikkek