kazah ábécé

Kazah ábécé - az ábécé a kazah nyelvet. A következő alfabetikus rendszereket használnak a kazah nyelv:

  • A Kazah Köztársaság - a cirill ábécét. hivatalosan területén használt Kazahsztán és Bajan-Ulegeyskogo (kazah) aimag Mongólia. Szintén használt őshonos kazah lakosság a környező területeken Kirgizisztán. Oroszországban. Türkmenisztán és Üzbegisztán. diaszpóra más országokban az egykori Szovjetunióban.
  • A Népköztársaság Kína - a arabitse. hivatalosan használt területén az Altáj aimag és Tarbagatai Ili-kazah autonóm régió Xinjiang. Szintén használják a kazah diaszpóra Afganisztánban. Iránban és Pakisztánban.
  • A Török Köztársaság - alapján a török ​​ábécé. hivatalosan használt a kazah diaszpórában. Továbbá, a kazah diaszpóra használt helyettesítő latin ábécé Németországban. Egyesült Államok és más nyugati országokban.

Kazah cirill







Kazah cirill - az ábécét Kazahsztánban és Mongóliában. Ez ábécé által kifejlesztett SA Amanzholova és elfogadott 1940-ben, amely 42 betűt: a 33 betű az orosz ábécé és 9, speciális betűk kazah Ә nyelvet. Ғ. Қ. Ң. Ө. Ұ (1957-ig, ahelyett, hogy a betűk Ӯӯ), Y. Һ. I. Eleinte kazah betű után elhelyezett betűk az orosz ábécé, majd volt preneseny helyén, miután az orosz betűk hasonló hangzású.

A következő betűk: E V. (1957), p. H. Һ. U. S. C. b B. E. natív kazah szavakat nem használjuk. Letters: Y. U. S. C. b B. E. csak a használt kölcsönzött orosz vagy orosz nyelven a szavakat, hogy vannak írva szabályokkal összhangban az orosz helyesírás. Az X betű a beszélt nyelvben ejtik, mint Қ. Һ levél csak az arab-perzsa hitelfelvétel, és gyakran ejtik vak X. A betű az abszolút szó elejére ejtik diftongoid [E]. A levél e mindig hangsúlyos, mint a levél E. O betű az abszolút elején egy szót lehet ejteni diftongoid [o]. A levelek I és N jelöli a hangok, mint az Old Church (a ritkább előfordulását) b és b A C betű jelzi psevdodiftongi ELSŐ itt Ferences. A levél Y jelentése nem a szótag a hang, mint a fehérorosz Ў. és psevdodiftongi ҰU, ҮU, uv, ІU.

A következő betűk utalnak egy pár magánhangzók az első és hátsó sorban (rendre az úgynevezett „lágy”, illetve „szűk” és a „kemény” vagy „széles”):

Az arab-perzsa jövevényszó szintén kontrasztos Ә - A.

Mivel a hangsúly mindig az utolsó szótagra, ez nem tükröződik a levelet.

billentyűzetkiosztás

Konkrét kazah betűk vannak elhelyezve helyett a digitális bázikus tartományban. Számok és szimbólumok /. *. -, + használ egy kisegítő kezelőn. Következésképpen a szokásos elrendezés nem nincs hely egy sor közös nem betű szimbólumok, valamint a levél E.

Arab ábécé - amely 29 karakter, és egy karakter (ٴ) -. Sc. „Top Hamza” amelyet az elején egy szó (kivéve szavakat tartalmazó G és K hangok, amelyek mindig kombinálva csak a „puha” magánhangzók), hogy olvassa el a „puha” (keskeny) magánhangzók szó köré (a jelenség a magánhangzó-harmónia a török ​​nyelvekben). Felirata alapján arabitsy perzsa stílusban. jobbra-balra.

Úgy kezdődött, hogy kell használni a területén Kazahsztán írásához török ​​szövegek a X. században, amikor Karahanidák előrenyomulásával hozzák összefüggésbe.

Sokáig maradt mássalhangzó. ez jelzi, csak a mássalhangzókat. Megreformálta 1924 céljára megfelelő átadását magánhangzók figyelembevételével kazah fonetika. A projekt által kifejlesztett Ahmet Baitursynov. és ő kapta a kazah. "Tөte zhazu" - egyértelmű üzenetet (más néven kazah "Zhana emle." - új helyesírás). 1929-ben, akkor helyébe a latin ábécé Yanalif.

Által jelenleg használt Kazahok (valamint a nemzeti különbségeket és a kirgiz ujgurok), aki él Kínában. Afganisztán. Iránban. Pakisztán és más közel-keleti országokban. az arab írást.

TÁBLÁZAT képez kazah arabitsy

Issyskoe levél

Iszik Kurgan képviselők több műemlék, a legrégebbi - felirata egy ezüst tál Isszik talicska (innen a név), amely temették Arany Ember. Az írás nem visszafejteni.

Orkhon-Jenyiszej ábécé - néha Runic, a hasonlóság a germán rúnák (több rúnák az azonos, hogy egy közeli hangértékére), így lehet az úgynevezett „Runica”.

Orkhon-Jenyiszej ábécé területén használt Kazahsztáni V -X évszázadok török ​​törzsek, amelyet később beépítettek a kazah ethnos. Mire a tatárjárás (XII század) „Runica” arabitsey volt eltolva alatt nagy arab muszlim nyomást.

Kazár Hagan a judaizmus Karaita szárny fogadták el az államvallás. Természetesen vele jött, és héber betű. Az egyik a kazár törzsek berіsh. balra egy nagy jel a nevét az Ukrajna és az Észak-Kaukázusban. akkor részévé vált a kazah nép. Karai (vagy karaiták) élt a háború előtt, 1941-ben -45 év. a Krímben és valló Karaism (ez tekinthető a leszármazottai a kazárok) hagyományosan használt evreitsu. Szintén ismert kis közösség Krymchaks - zsidók, akik beszélnek fajta kipcsak nyelven.







Kipcsak Alfa és Vita

A görög betű használt Uruma. beszélni és írni a nyelvet kipcsak. Urum levél maradt fenn 1917-ig.

kipcsak armenitsa

Elköltözött az örmény királyság fordulóján a XII-XIII században kipcsak jött létre kiterjedt bogsluzhebnaya, jogi és egyéb irodalom kipcsak nyelven eltér starokazahskogo csak rengeteg örmény keresztény szókincs. Rögzíteni ezeket a szövegeket használt örmény ábécé. Utódaik elterjedt az egész világon, majdnem a végén a XIX században voltak az örmény-kipcsak script segédprogram nyilvántartások, személyes levelezés, és így tovább. N.

kipcsak Latin

Katolikus misszionáriusok Krím kiadott kipcsak nyelven - az őse a kazah nyelvet. Evangéliumot. más vallási irodalmat. A legnagyobb emlékmű - Latin szótár -perso -kumansky végén a XIII században páncél. «Codex Cumanicus». Ebben használták az olasz és a délnémet jelöléssel.

Egyéb írásrendszerek

Ismert epigráfiai emlékek török ​​törzsek (főleg iszlamizálódása időszak) végrehajtott ujgur, Sogdiana, Manichaen, szíriai, a tibeti script és bráhmi.

Kazah ábécé idő

missziós cirill

Az első cirill ábécé alakult ki a XIX században Ibraimi (A kiválasztott) Altynsarino. Ortodox misszionáriusok vallási publikációk [2], és r. N. „Az orosz-natív„iskolákban fejlesztette ki a kazah”misszionárius" cirill ábécé c vonatkozó speciális ligatúra és diakritizirovannyh karaktereket. „Missziós Alphabet” korlátozás vonatkozik 1917-ig.

Latin "Yanalif"

Az új ábécé szerint a CEC bizottság SSR került kifejlesztésre az úgynevezett „Egységes török ​​ábécé” (Yanalif vagy kazah. Zhaңalіp) alapján a latin ábécé. Ábécé, némi módosítással kifejezetten a kazah nyelv hivatalos használatban 1929-1940, amikor helyébe a cirill ábécét.

Latin pinjin

A „Nagy Proletár kulturális forradalom” az 1960-as, Kína megpróbálta lefordítani az írás a nemzeti kisebbségek, köztük a kazah, a kínai hieroglifa írás. Miután egy sor kudarcok a kazah - a lakosság a három autonóm aimags Xinjiang. irányelv bevezetése alapján írásban pinyin - a kínai változata a latin ábécé által kidolgozott központi kormány annak érdekében, hogy még a 1950-es. Ez ábécé hivatalosan használt 1964 -84 év. és utat engedett egy felújított arabitse. Ez azonban még mindig fel lehet használni mind a tudomány és a technológia, valamint a dokumentumok és anyagok.

  1. kizárása a cirill ábécé hiányoznak a kazah fonetika (E, Һ, C, B, G, B, b, e), a elutasítása egyidejű alkalmazásának elvei a kazah és az orosz helyesírás és az átmenet egy sor morfo-fonetikus, a bevezetése ¡A levél a hang / w /, és ennek megfelelően, a használata natív kazah (és hasonló arab-perzsa) szó helyett az U betű kombinációk ҮЎ, ҰЎ, YЎ ІЎ (mint Karakalpak helyesírás), az esetek túlnyomó többségében, ahelyett, hogy a levél kombinációk és RE Ferences ELSŐ;
  2. átmenet a latin ábécé használata közben a fenti új helyesírási elveket, akár a visszatérés a háború előtti Latin teljesen vagy részlegesen (mint a hivatalos tatár ábécé), illetve a latin-alapú török ​​ábécé (a krími, a gagauz és hálózati tatár ábécé), vagy angol ábécé (üzbég);
  3. helyreállítása arabitsy Baitursynov;
  4. ébredés a Orkhon-Jenyiszej ábécé.

Minden reformjáról szóló viták, a végén, jött le, hogy a választás: vagy hagyja változatlanul a cirill vagy menjen latin-alapú török ​​ábécé (verzióban akadémikus Haidari).

... kell, hogy jöjjön vissza a kérdést az átmenet a latin ábécé a kazah ábécé. Egy időben azt halasztani azt. Minden ugyanaz a Latin uralja ma a kommunikációs térben. És ez nem véletlen, hogy számos országban, többek között az egykori szovjet áttért a latin ábécé. A szakértők a következő hat hónapban kell vizsgálni, és dolgozzon ki konkrét javaslatokat.

A táborban az ellenfelek a latin ábécé, de nagyon befolyásos tagja az irodalmi közösség érthető félő, hogy a jövőben szigorúbb válogatott művek a újrakiadásaiban, és egy új generáció, akkor nem lenne szükség.

Összehasonlító táblázat ábécé

Cirill <−> latin ábécé

Latin KazAkparata

De facto ez a rendszer vált a szabványos Kaznet (kazah Internet) az erőforrások, elsősorban a nemzetközi forgalmazás és az e-mail üzeneteket. A Tudományos Akadémia a Kazah Köztársaság Nyelvtudományi Intézetének a rendszer értékelni, amelyek a legnagyobb eséllyel válnak a modern ábécé latin elfogadható minden ágát a kazah nép. Lásd. Az összehasonlító táblázata átírási rendszerek.

Latin GOST

„Használó rendszerek betűkombinációk átírást nem szláv nyelv külön kell telepíteni (nemzeti) szabványok”

A rendszer - szigorú átírási ahol minden betű felel meg a kiterjesztett cirill egyetlen jele kiterjesztett latin ábécé vagy különleges karaktert. Szintén ez az úgynevezett tudományos átírás.

B rendszer - gyengült átírásával, amikor leveleket a kiterjesztett cirill átvihető egyetlen betű az angol ábécé vagy bukvochetaniyami és speciális karaktereket.

B rendszer, egyszerűsített

B rendszer egyszerűsített - egyfajta gyengült átírásával, amikor leveleket a kiterjesztett cirill átvihető egyetlen betű az angol ábécé vagy bukvochetaniyamii és speciális karaktereket. Speciális karakter „gravis” kifejezés elhagyható alá elismerése az egyediség vagy a latin helyébe írni H. használják egyoldalas átírási származó cirill a latin ábécé: SMS-ben, internetes domain nevek (a speciális karakterek teljesen elhagyható), stb ...

egyszerűsített pinjin

Kínai kazah gyakran egyfajta átírási szöveg arabitse Latin alapján pinyin. A táblázat a legátfogóbb formája (a gyakorlatban gravis elhagyható). Lásd. Az összehasonlító táblázata átírási rendszerek

Cirill <−> Cirill

A „kaznovitse” kifejezés csak azokra betűk előforduló orosz ábécé és a latin - «I». Cpetsificheskie betűk a kazah nyelv telt kombinációi hasonló hangzású orosz betűk kemény vagy lágy jelzéseket használnak ékezeteket. Lásd. Az összehasonlító táblázata átírási rendszerek.

Összehasonlítás átírási rendszerek

Összehasonlító táblázat átírási rendszerek




Kapcsolódó cikkek