Gavrila Derzhavin - ima érthetetlen b (Maria shandurkova)

Gavrila Derzhavin (1743-1816)
Ima (Felfoghatatlan Isten, minden teremtmény Sotvoritel.)

Fordítás bolgár:
Mary Shandurkovoy

E elérhetetlen Isten, a Teremtő a vsichko életben






srtsata mozgatható, bármilyen pomislite prozira!
A Setenil pat hasi B hívás azoknak al:
lejtő arc és Chui molbata E Sega.

A srtseto skrusheno vzri Íme, Szdatel,
zakont te ako változott e érthetetlen
és az elmém gyenge, nem az első IIR al razbral,
bocsáss E Ti ako a Zabluda sm él.

Szerint tvoyata Pauwels állítások szdavam igen,
így írásakor buzgón tvorbi ss tiszta Vyara.
És íme Tosi pat raztvoren azaz mielőtt a Maine,
A Coit VLIZ a al megvilágítsa többit.

Sche vlyaza az, naistina nem se smnyavam:
a Tvoyto milosrdie se al nadyavam.
Schedr Ti, Légy irgalmas vv század netraen:
bdesh hasított én Bascha. ehelyett Sdnik a széle.

E elérhetetlen Isten, a Teremtő a vsIchko életben
srtsAta mozognak mIslite prozIra!






Mert Setenil pat a gyomorban B hívás azoknak AZ:
ferde felület és Chui molbAta E Segal.

A srtsEto skrushEno vzrI Íme, SzdAtel,
zakOnt te ako a férfiak e Misunderstood
és az elmém gyenge, nem az első IIR al razbrAl,
Csak E TI ako a Zabluda sm él.

Szerint tvOyata Pauwels Iskam szdAvam igen,
Igen Pisha buzgó tvorbI ss tiszta Vyara.
És íme Tosi pat raztvOren azaz mielőtt a Maine,
A Coit VLIZ al megvilágítására nyugalomban.

Sche vlYaza az, naIstina nem cE smnYavam:
A TvOyto milosrdie se nadYavam Az.
SchEdr Ti, Légy irgalmas vv század netrAen:
bdesh hasított én BaschA helyett SdnIk a szélét.

Érthetetlen Isten, minden teremtmény Sotvoritel,
Mozgás szívét és gondolatait Prozritel!
Az utóbbi időben arra hívlak benneteket ebben az életben:
Bend a mennyekből hajtsátok fül imádságomat.

Íme, Ó Teremtő, bűnbánó szívet,
Mi van, ha szeretné tudni, hogy a törvény teljes,
Van egy gyenge elme nem tudja megérteni,
Te könyörülj rajtam, mert eltévelyedtek.

A szent, szeretnék csinálni Velenje
Az összes buzgalommal, de nem predrassuzhdenya.
Íme, látom az oldott, hogy így előttem,
Szerint akivel lép az örök nyugalomra laposabb.

Eljövök, persze, úgyhogy az nem kétséges:
A kegyelmed Bízom.
Ön nagylelkű és kegyes a században ez volt röpke:
Te leszel az apám, de nem az örök kínzó.

Hood. Tonchev, portré Derzhavin 1801