Kavery, w

Kavery, w
Tegnap kotorászott a könyvespolchoz, és rábukkantam egy könyvre verseit Baudelaire. Újraolvassa kedvenc versek macskák. Van három lehetőség fordításának egyik költeményében. Sajnos, nem tudom, a francia és nem tudom összehasonlítani őket az eredeti. Én csak érdekel a véleménye: a fordítás úgy tűnt szebb és érdekesebb (vagy inkább)?



CATS
Buzgó szerelme és az egyetlen, aki vezette
Csak a hívás a tudás, szeretnék díszíteni a házat,
Őszi napon, egy nagy és gyengéd macska,
És hideg, ahogy vannak, és egy otthonülő.
Macskák - Friends of Science és édes élvezetek
Számukra sem csend, sem a sötétség, az éjszakai pedig nem nehezek,
Erebus választotta volna őket gyász csapatok,
Valahányszor legyőzni a lázadó természetű.
Temetik el őket szomorkás büszkeség,
Ahogy szfinxek ősi néma között a sivatagban
Fagyasztott egy álom, hogy nincs vége;
Keresztcsont a saját vágy mágikus csillog,
És a csillag alakú, nagyon vékony, mint a pollen,
Rejtélyes süt a bölcs alma.
(Translation I.Lihacheva)
CATS
A könyv a bölcsesség il szerelem neg charter
Mindannyian szerelmes, a pórusokat elérve egy érett,
A lágyság és a hatalom a bársonyos test,
Az érzékenység a hideg és domosedny indulat.

Megbecsülése béke és titkos álmok,
Várakozás a csend szürkület este.
Erebus a legénysége hajlandó kötni a számukra,
Valahányszor válhat rabszolgák!

Képmutatók, és a tömeg úgy félelmet.
Dreaming, azok a fajta, hogy komoly
A kő szfinxek, amelyek a homok

Ismeretlen sivatagi olyan szép álom!
Derekukon tele vannak szikrák és remegő tanulók
A szemek arany titokzatos ragyog
(Fordította P. Yakubovich)

Pár szerelmeseinek élénk beszélgetésbe óra,
Átgondolt bölcs napjaiban szigorú munkaerő
Egyenlő szerettelek titeket, ti - szintén homebody,
Azt is felszív, és mindig hideg!

És te barátok a tudomány és a szenvedélyes örömöket;
Meg int szörnyű sötétség, kényezteti a csend;
Erebus volna kész az ő útjain szörnyű -
De hogy örökölje rabszolgák engedelmesség nem adott.

Ön elfogadja a testtartás szfinxek hosszú,
Mozdulatlanul álmodik között sivatagi homok,
Zabyvshihsya örökre egy hatalmas álom.

Sparks mágia van a hátsó bolyhos;
A misztikus tanulók, szinte ragyogott a mélyben,
Szemes színarany raj játszik.


Les amoureux fervents et les tudósok austères
Aiment également, dans leur Mûre saison,
Les beszélgetések puissants et doux, Orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

5 Amis de la science et de la Volupte
Ils cherchent le csend et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les EÜT pris öntsük ses coursiers Funebres,
S'ils pouvaient au Servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nemesek attitűdök
10 des Grands szfinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs gyeplőt féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des Parcelles d'or, Ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement Leurs prunelles Mystiques.

  • válasz