McDonald Translation

McDonald Translation

Olga Yelenskyi Copywriter Lowe Adventa:

Szeretek itt!

Miért van ez így, és nem másképp? Az angol kifejezés, véleményem szerint, a legfontosabb dolog az, hogy közvetítse az érzelmi felkiáltás, ha megy, a «McDonald», hogy magát, mint aki tudomásul veszi az elején, hogy ez jó, és ez, valamint wow - és ezt is ... és Hű, még akkor is! És akkor húzta magát - hangosan, így még kerek szemekkel: „Szeretek itt!” (Emlékszem benyomásait a 6. fokozat).







Fogom venni a bátorságot, hogy értelmezze és szabálytalan angol kifejezések az a tény, hogy ez biztosítja a gyermek. Ezután a mondat egyszerűen hallani és látni, hogy milyen típusú (TV reklámokban). Bár már verziók a „Milyen édes” (túl édes) vagy „So cool” (valami nem mint egy család, és úgy tűnik, «McDonald» fontos) ... Emlékezzünk dallam film ... Azt hiszem, „vagyok, így itt mint a „esik, valamint az angol nyelvű (felsőfokú). Az én személyes preferencia - „Nagyszerű”, de véleményem szerint, több „makdonaldsovskoe” - „Szeretek itt!”

Catherine Krasulina, senior szövegíró Euro RSCG Worldwide Oroszország:

... és minden mást nem szeretem! Vagy hasonló, de nem annyira ... A szlogen egy egyszerű, hétköznapi kifejezések és CA, amely megállapította, hogy jó „jól táplált” érzelem ( „ami szükséges”, „ez számomra!”, „Ez az, ahogy én szeretem!”) . Azonnal kibővíti a határokat a lehetséges értelmezések:







  • Szeretem az étterem is hírhedt Ronald McDonald;
  • Szeretek itt vásárolni egy bizonyos „étel”, például egy dupla sajtburgert;
  • egyszerű és pozitív hozzáállás az élethez, ahol az élelmiszer kell főtt gyors, ízletes, és valaki másnak.
Konstantin Yining, senior szövegíró ES törvény Kenneth:

Tegyük fel, hogy sikerült meggyőzni az ügyfél nem ragaszkodik a használata adaptációja „szeretet” egy ige (hogy ezt a lehetőséget, hogy kifejezze együttérzését én kollégák, akik dolgoztak ezen szlogen a valós helyzetet). A probléma a „szeretet” nyilvánvaló: a l'm Lovin „Ez az ige a szeretet és a forma, amelyben azt használják is beszélnek az öröm az evés a termék a folyamat. Itt ül egy szendvicset töltött be a száját, az arcát a szósszal flow - és ő szereti. Alkoholfogyasztás «McDonalds», és egyre öröm a folyamat: meg kell tartani mind üzenetét. (Az alakja ennek enyhíteni kellene, ezért változata „Here! I rohanó! Hagyjuk belső használatra. Bár ő és szeretjük.)

Az ige „szeretni” nem segít át egy második iChecker. Szerelem - valami mély, állandó, és hogy nincs jelen Folyamatos. Lefordítva a jelen continious, a szeretet nem elég, hogy megszerzi az objektivitás, így is arra törekszik, hogy összpontosítson a szendvicset. És ez nem igaz. Mi nem beszélünk a szenvedély, ha konsyuminga. Azt mondjuk, hogy egy teljesen normális folyamat, mint egy hős. Tulajdonképpen ez a szlogen. «McDonald». Szeretem azt. " Eredmény maradt az étteremben maradt ételeket becslések szerint továbbra is a téma. Ez maradt elhelyezése. Valami megváltozott - a intenzitású érzelmek, például, de a változás az különbözteti átváltási. Elmulasztása megérteni ezt - az egyik fő nehézség a fordítás.




Kapcsolódó cikkek