Jellemzői oktatás kétnyelvű gyerekek (referenciák)

Jellemzői oktatás kétnyelvű gyerekek (referenciák)

Ismertesse kétnyelvű. Ebben az esetben meg tudjuk állapítani, hogy az a személy, a kétnyelvű, nem a fuvarozó a két nyelv, az aktív és passzív?







- kétnyelvű gyermekek - ez a valóság a sok orosz iskolákban. Gyakorlatilag minden régióban, Oroszország, állunk szemben ez a helyzet: egy nyelvi képzés, otthoni kommunikáció - a másikon. Jellemzői egy második nyelv elsajátítása vagy két nyelv egyidejű részt egy egész galaxis jól ismert tudósok, és így nem volt egyértelmű trend a módszertan, amely szorosan kapcsolódik a pszicholingvisztika.

Hazánkban sok figyelmet fordítani, hogy a tanulmány a természetes kétnyelvűség mint a megnyilvánulása a történelmileg „orosz nemzeti” és a „nemzeti-orosz” kétnyelvűség. Köztudott, hogy a „kétnyelvűség” egyaránt széles és szűk értelmezését. Miután a EM Vereshchagin indulunk a tág értelemben vett kétnyelvűség mint folyamat. Azt írja, hogy „a különböző nyelvi rendszer (másodlagos) használják bizonyos esetekben a kommunikáció. Ebben az esetben a két nyelvű média kommunikációs rendszerek úgynevezett kétnyelvű. Fogalma tehát kétnyelvűség magában foglalja a kötelező használatának két nyelvi rendszer kifejezés. "

Kétnyelvűség, vagy arra, hogy magyarázza két nyelven, különböző lehet. Korai vagy késői veleszületett vagy szerzett - ez attól függ, hogy hogyan, mikor és miért az agy hasonló volt tulajdonságait. Igaz kétnyelvű nemcsak folyékonyan két nyelven, hanem használni őket könnyen, természetesen anélkül, hogy a fordítást. Az agya nem látható erőfeszítés, „automatikusan” válassza ki a kívánt nyelvet kódot kommunikálni. A koncepció a kétnyelvűség jár a koncepció bikulturális. És ez nem ugyanaz a dolog. Azaz, ha van a figyelmet a kultúra, a második elem a kialakulása - lehet hagyományos módon kialakított beszélni kétnyelvű. Ha beszélünk csak a használata a második nyelv - is egyfajta kétnyelvű, de kétkultúrájú. A különbség, véleményem szerint, csak ezen a területen.

-Hogyan megfelelően nevelni kétnyelvű? Milyen korban és hogyan kell elkezdeni a gyerekeket tanítani az orosz nyelv, ha olyan országban élünk, ahol mintegy mondani a másik?

- Talán majd lepni: kétnyelvű nem kell „elsajátítania orosz nyelvet.” A születéstől a nekik kell kommunikálni két nyelven, azért, hogy az elv: egy személy - egy nyelv. gyermek fejlődését természet tette a dolgát: a gyermek elkezd ontolingvisticheski (vagyis abban az időben az ő szellemi formáció) használják a nyelvet. Ellenkező esetben egyszerűen nem lehet. De ez kétnyelvű párhuzamosan, mint általában, a két nyelv egyidejű vagy valamilyen hierarchia. Ez az alapvető különbség a többi gyerek - építik két nyelvi rendszer. És a költségek, ebben az esetben kétszer! Vizsgálataink során használt terminológia EM Vereshchagin, amely háromféle kétnyelvűség:

... 1) koordinatív (betűk „kompozíciók”) - kétnyelvűség, ami a generációs helyes beszéd, azaz a beszéd ilyen termékek tartozó másodlagos nyelvet rendszer, amely tartalmaz egy rendszer, amely tárolja a nyelven van beállítva;

2) subordinative (betűk „slave”) - kétnyelvűség, ahol működik a beszéd alapján generált, akkor a nyelvi rendszer betegségei beállítva, azaz ha a termék kétnyelvű beszéd „abnormális”.; ..

3) medialnoe- jelenléte jellemzi a „helyes” és „helytelen” beszéd termékek.

Ez produktív lépéseket kétnyelvűség. Előttük van egy reprodukciós kétnyelvűség. Nem „termelő” és a „észlelés”. Az ember megérti, de nem lehet azt mondani még. És ez a szakaszban kétnyelvűség a széles értelemben vett.

Tehát, összefoglalva; ha a gyermek fejlődése szempontjából ontolingvisticheskom tartott két nyelven - ez egy abszolút kétnyelvű. Ennek mértékét a kétnyelvűség lehet inhomogén. Nem szeretnék belemenni a részleteket egy pár „mesterséges kétnyelvűség” - a „természetes kétnyelvűség.” Beszélünk a mechanizmusok és a végső kialakulását. Ezért véleményem szerint a megértés a mesterséges az nem fontos ...

- A szívelégtelenség legtöbbször rejtett lelki okokat. Azt hiszem, nem voltak torzulások családi nevelés, egyfajta „kisebbségi” az orosz nyelv, amelyik a gyermek. De lehet kijavítani. A gyermeknek meg kell helyezni az orosz nyelvű környezetben, és anélkül, hogy maga (!), Segítsége nélkül egy második nyelv, egyfajta „kényszerítve”, hogy használják a nyelvet. És ami a legfontosabb, azt kell „kapni” orosz nyelv egy peer. Ez döntő fontosságú. A gyerekek tanítani egymást gyorsabb és jobb, mint a felnőttek.







Ha a pont a kommunikáció orosz elveszett - jön a mentő technika RCT csecsemő modult. Gyermek kész közvetíteni a rendszer, és ő tanítja az orosz, mint bármely más idegen nyelvet. Nincs tragédia. És így jól és hatékonyan tanulni az orosz nyelvet. Úgy szeretnék.

-Az milyen korban lehet kezdeni a gyerekeket tanítani idegen nyelvek, kétnyelvű?

Mi a teendő abban az esetben, ha a gyermek kétnyelvű óvoda (iskola), ahol az idegen nyelv tanulására, mondjuk angol kötelező kortól 3-4-5?

- A formáció az egyes nyelvi rendszer kell, hogy 3 év, akkor egy harmadik nyelv optimális kétnyelvű 6 éves korig. Ha az élet másként döntött - meg kell, hogy segítsen a gyermek tanulni minden nyelven, hogy hozzon létre olyan környezetet kell játszani „hogy” és a nagyszülők ... és ez segíti a szerencsejáték-technológia. Fontos, hogy a gyermek kétnyelvű környezetben ilyen esetben, akkor egyensúlyban. Ez a feladata a nyelvi jogok a felnőtt.

-Right ott, hogy a leghatékonyabb módja annak, hogy „beszélni”, hogy az orosz gyermek gyakran vigye Oroszországban?

-Byvayut Do kétnyelvű gyermekek logopédiai kérdések jellegű, pontosan azért, mert kétnyelvű? Kell ezt a harcot?

- Logopédia - a csapás a modern időkben. Bármilyen probléma a beszéd - ez a probléma a verbális gondolkodás. Meg kell korrigálni logopédiai problémák, összehangolja a felfogás a hangok és kifejezésmódja.

Fontos, hogy minden gyermek nyelvét. Nem lenne jó, és diagnosztizálni a gyermeknek logopédus, anyanyelvi, azonosítani a problémát kétnyelvűség. De ha szerencséd van, és talál egy kétnyelvű logopédus, meg kell foglalkozni ezzel a szakember több mint egy éve!

Jellemzői oktatás kétnyelvű gyerekek (referenciák)

-Hogyan ha a gyermek keveri nyelv egy mondatban?

- Adj neki egy mintát a helyes kifejezés. Kérdezd meg újra. Hogy úgy mondjam: „Te akartad mondani ... ..”, és a jobb oldalon, hogy ismételje meg a kifejezést az orosz. Fordítson különös figyelmet! A gyermek beszédét, keverés nyelven, elég mintát és minták!

-Hogyan hogy a gyermek oroszul akcentus nélkül?

Ne hanyagolja el a fonetikus edzésre. Megjegyzik versek és nyelvtörő. Például: menjen negyven egerek, melyen negyven pennyt, két egér poploshe kezében két penny; Sasha volt az autópályán és beszívott szárítás; Carl Clara lopott korallok Clara Carl ellopott egy klarinét. Ez segít a gyermeknek, hogy a vonat csuklós. Amikor logopédiai problémák (sajnos ezek nem ritkaság most) egyeztet a tanár.

Tedd a kétnyelvű gyerekek a számlálás, akiknek a szülei az orosz, de töltenek sok időt a dada-hordozója másik, más, mint az orosz, a nyelvet?

- Igen, tudom. Ez az a terület mesterséges kétnyelvűség. Például alatti gyermekek királyi Romanov család. Mindkét gyerek volt polilingvami.

Stowe Gondolod, a gyermekkortól a gyerekeket tanítani (kétnyelvű) egy idegen nyelvet? Ha igen, milyen korban a legjobb kezdeni?

- Igen, természetesen. Ha egynyelvű gyermek, meg lehet tanulni egy idegen nyelvet már 3 éve.

-Hogy érzed magad a jelenség a többnyelvűség a gyermekek körében? Igaz, egy tudományos szempontból, ha a gyermek az orosz-olasz (például) spanyol szülők bérel egy bébiszitter?

- Mindenhol jó intézkedés. Meg kell érteni, hogy mit szeretne, hogy távol a gyermek. Ítélve én tapasztalatom, az ápolónő olyan közeli nyelvek hozzá problémák észlelése a nyelvi rendszer a baba. De ha a nővér - A nyelv a társadalom, akkor nem rossz.

-Otlichayutsya-e között egy orosz kétnyelvű gyermekek függően a lakóhely szerinti országban? Például, orosz, olasz, orosz és amerikai, például az orosz-kínai gyerekek?

- Nem tudom, sajnos, az orosz-kínai kétnyelvű. De minden kétnyelvű - gyerek hasonló problémákkal. Természetesen sok múlik a altalaj nyelvet, a fő nyelv az országban. De ha beszélünk a problémák a gyermekkor, világérzékelés és tanulás - minden kétnyelvű azonosak. Ezek mind tehetséges, nyelvileg tehetséges, gyors reakciók. És mindegyik igényli a felnőtt ellátás.

Tudom, hogy sokat utazik, a világ minden tájáról, hogy tartson előadást. Hol láttad a legkiterjedtebb és kötődik az orosz gyökerek közösség?

- Nehéz kérdés .... Nem tudom. Mindenütt emberek kell kommunikálni a saját fajtája, nosztalgia, vágy, hogy megtalálja a lelki társ ...

-Right ott rashozhie állításokat, hogy a kétnyelvűség csökkenti a kialakulásának kockázata az Alzheimer-kór?

- Olvastam több orvosi tanulmány ebben a témában. Például egy csapat külföldi neuropszichológia, hogy hasonlítsa össze a betegség az emberek, akik már elsajátították az idegen nyelvek és fordítva, nem birtokló őket, arra a következtetésre jutott, hogy a kétnyelvűek fel egy ötéves átlagos elhalasztását okozta demencia Alzheimer-kór. A 211 résztvevő a vizsgálatban 102 beteg tulajdonában legalább két nyelvet, és a maradék 109 nem zavarja, hogy megtanulni bármilyen más nyelven, mint az anya.

-Mi az előnyei és technikák könyv ajánlanál a külföldön élő orosz anya, hogy segítse az oktatás kétnyelvű gyerekek?

- Nézd meg a könyvet, számos tudományos és népszerű tanulmányok kétnyelvűség létezik az európai hagyomány.

* Elizabeth A. Khamrayeva, doktor az Oktatási osztályvezető előtti Egyetemi Oktató orosz, mint idegen nyelv Moszkvai Állami Pedagógiai Egyetem (Moszkvai Állami Pedagógiai Egyetem).

Több mint 150 publikáció, köztük 46 könyv, engedélyt kapott a különböző években RAS és Rao, és szerepelnek a szövetségi listán.

A tapasztalat a tudományos és pedagógiai munka 26 év, a tapasztalat, a pedagógiai munka, a felsőoktatás, 23 éves.

Ő kapta az oklevelet az Oktatási Minisztérium számára hozzanak létre egy új generációs tankönyvek az orosz nyelvet, mint az állam.




Kapcsolódó cikkek