Hogyan kell olvasni Mandelstam

Magyarázata példáját öt vers.
A legfontosabb, hogy a költői világot Osip Mandelstam megtalálható saját meghatározása a szó maga a program esszét „beszélgetés Dante” (1933): „Minden szó egy ceruzát, és a jelentése kilóg belőle különböző irányokban helyett irányítja egy hivatalos pont ”.

Osip Mandelstam. 1912
Heritage Images / Getty Images


De mit „azaz botok különböző irányokba?” Próbáljuk megérteni, megérteni egy bizonyos szögben öt verseit Mandelstam, mozgó korai késő.

1. „elaludt fekete. Tátongó arch terület „(1913)

Alszik a fekete. Tátongó arch területen.
Hold áztatta bronz ajtót.
Itt Harlequin sóhaj fényes dicsőség,
És Alexander megkínozták vadállat.

Harangjáték és árnyék uralkodók:
Oroszország, akkor - a kő és a vér -
Részt vesznek a vas négyzet
Bár a tömeg áldjon meg!

Először is, ez egy vers úgynevezett „Palota tér”. Aztán fogta a címe Mandelstam. Nem neked, az olvasó maga megoldotta a talányt egy egyszerű topográfiai szöveg alapján a kártya az első sort: „tátongó arch terület” (utalva az ív a vezérkar, amelyen keresztül bejut a Palota téren a déli)? Három sokkal bonyolultabb rejtvények - a harmadik és a negyedik sor. Milyen Harlequin, amely Alexander és mi a fenevad említett vers? Az általános keresés irányának beállítása az ötödik sorban, „harangjáték és árnyék uralkodók.” Emlékezzünk vissza, hogy egy évvel az írás a vers, a 1913th éve volt egy csodálatos ünnepe a 300. évfordulója a Romanov dinasztia és próbálja keresni Harlekin és Alexander képviselői közül ez dinasztia.

Úgy tűnik, Mandelstam tudatosan akarta az olvasó felett az emlékezetében ezeket és sok más változatban. A nyolc sor versében azt tömöríteni szinte az egész történelem a Romanov dinasztia uralkodásának utolsó, amit írt 1922-ben: „A cári orosz halt meg, mint egy állat - senki sem hallott az ő legújabb zihálás.” Beast - angolszász Oroszországban, és a szörnyeteg - összeesküvők és a forradalmárok, akik megölték őt.

Hogy mit jelent a vers a képek teljesen tudatosan „ragad” az ellentétes irányba. Nem véletlen, vers végződik szintaktikailag kétértelmű kérelmet. Chto jelenti, hogy „vegyenek részt a vas tér”? Részt vesznek a téren, amely kezeli Oroszország, vagy részt vesznek a büntetés, amely kezeli Oroszországot?

2. "A vidám nyihogás legeltetési csordák ..." (1915)

Ha a „csőcselék elaludt. Tátongó arch terület „képek Harlekin és Alexander koronás számos történelmi prototípusok, ebben a versben, lásd dupla, ha nem troitsya, nagyon lírai” I „:

Egy vidám nyihogás legelő csordák
És Róma volt festve rozsda-völgy;
Száraz tavasz klasszikus arany
Ez időt vesz igénybe világos zuhatag.

Tapos őszi tölgy lapok,
Milyen sűrűn nyomvonal vadon gyalogút,
Emlékszem Caesar szép funkciók -
Ez a profil nőies és alattomos kampós!

„Egy vidám nyihogás legelő csordák ...” felirat jelenik meg, és figyelembe kell venni a verset a „barbár nyelvet”, írta a római költő Mandelstam. Ovidievsky mert a script nem volt mentve, és ha egyáltalán van. Azonban Mandelshtam vers figyelmes olvasó nem észrevenni legalább két idéző ​​Puskin tankönyv berakott a szöveget. Ez változatlan venni a elégia „A hegyek Grúzia fekszik este köd ...” mondat „bánatom könnyű.” És - „kijavítása” nagy oximoron az „Ősz” Puskin ( „Szeretem a pazar hervadó természet”) - line „közepette csendes hervadó természet.” Puskin, aki száműzték Chisinau közvetlenül azonosította magát a száműzött római költő, az ő üzenete, „Ovidius”:

Kemény szláv, én nem ejtett könnyeket,
De megértem őket; Szándékos Exile,
És a fény, és, és a szomorú az élet,
Átgondolt lélek, most látogatott
Egy olyan országban, ahol egy szomorú korban, amikor te húzni.
Itt újraindult az álom a képzelet,
Megismételtem a tiéd, Ovidius, énekek.

Mandelstam néz kiküszöbölni Pushkina nézett vissza száműzött Ovidius, és így a helyzet áll elő időbeli ciklikus ismétlődése: Mandelstam maradt is, és ezzel egyidejűleg fordul Pushkina, és Ovidius. „Mi vagyunk mentesek a terhet az emlékek. De mennyire örömteli várakozás: Puskin, Ovidius, Homer - a költő későbbi írásában: „Az Ige és kultúra”. - Amikor a szerető csendben zavaros a tender a nevét, és hirtelen eszébe jut, hogy már volt, és a szavak, és a haj - és a kakas, aki kiabált be az ablakon, kiabálva már Ovidius Tristia, mély öröm ismétlés fedi, szeleburdi öröm ... "

3. „Ha éjjel esik horgony ...” (1920)

Hol repülni? miért
Az élet fája, akkor estek el?
Te idegen és furcsa Bethlehem
És nem lehet látni a jászolban.

Mert, az utódok nem - sajnos! -
Nemtelen birtokolja a harag,
Akkor megy gyermektelen
Az ő sírjába koporsók

És a küszöbön a béke,
Között a felejtés a természet,
Nem te, nem te vannak ítélve,
És a csillagok az örök ember.

A vers valószínűleg írva a Krím-félszigeten, ahol a költő látta tömeges kivándorlását tagjai a Fehér mozgalom Oroszországban. Mivel Mandelstam vette a vége? Kinek az oldalán ő volt az ellenzék között a fehér és piros?

4. "mester bűnös látvány ..." (1934)

Egy szakértő bűnösnek tekintetét,
Derzhatelnitsa kézifegyverek
Pacifikálták veszélyes férfi donorokból,
Ez nem hangzik fulladt-it.

Vannak halak, rdeya ig
Legyezte a kopoltyúk. Tessék, itt,
Ők csendben okayuschih szájak
Poluhlebom hús takarmány!

Nem halat, piros és arany
A gyakorlatban ápolási a következő:
A meleg test vékony bordák
És hiába nedves fényét tanulók.

Poppy szélén jelzett veszélyes utat ...
Azt szeretem a janicsárok, távirat
Ez az apró, fly-piros,
Ez szánalmas félhold ajkak ...

Ne haragudj, drágám Turk,
Veletek vagyok, egy távoli táska zashyus;
A beszéd sötét gulping,
Mert akkor a vizet a görbe.

Te, Mária, - pusztuló segítséget.
Meg kell akadályozni, halál, aludni.
Állok a küszöb szilárd.
Menj innen. Menj innen. Maradni.

Úgy tűnhet, hogy a költői szó fénynyaláb alkalmazása ezért csak a történelmi és állampolgári költészet. De nem ez a helyzet. Ez a vers Anna Ahmatova ha az úgynevezett „legjobb szerelmes vers a huszadik században.” Meg kell venni, hogy a költő és műfordító Maria Petrova. A központban - két karakter: egy gyenge nő és erős ember. Ebben az esetben egy gyenge nő jelenik leigázó erős ember, és még a hóhér ( „Te, Mária - pusztuló help”). Leigázni férfi nő ravaszul használja a testi vonzerő. A férfi a végső maga is hajlamos a halál felé; nem tudott ellenállni az erotikus vágy, „Menj el. Menj innen. Maradni. "

Ahogy az ötödik versszak lírai hősnő nevű „Turk”, és egy hős a negyedik - „janicsárok”, akkor feltételezhető, hogy a kép a hal a második versszak - metaforikus leírása közösülést. Ilyen vétel gyakran folyamodtak keleti mesemondók a közvetlen szerelmi jelenetek hagyomány nem engedélyezett. Például, a hal gyakran szolgált fallikus jelkép. Különösen kifejező string „Poluhlebom táplálja a test” - azaz a takarmány húsuk, mint a hal etetni morzsákat a kenyeret. Azonban a „Turk” - és még Mary, azaz Szűz. És ez lehetővé teszi, hogy nézd meg a képeket, nagyon eltérő. Halak szimbóluma Krisztus etetés „poluhlebom test” - közösség, és a húr „Te, Mária - pusztuló help” olvasható nem „segíteni meghalni”, de a „segíteni elvesznek, megmenti őket.”

Ha ez a nézet a lírai hősnő különösen fontos tizedik sorban a vers: „A szokás az, hogy a testvér.” Nem hogy tartalmaz-e, ahogy azt a filológus Kostiantyn Yeliseyev, utalás az ápolási szolgálat a Vöröskereszt, amelyek közül az egyik egy vörös félhold jelképek? „... Ez az apró, fly-piros, / Ez a szerencsétlen félhold a száját.” Ezzel párhuzamosan, a félhold - az egyik fő szimbóluma iszlám, megjelenik egy verset ugyanabban a sorban „janicsárok”, „török”, „görbe”.

Kiderül, hogy a forma a lírai versek „szakértő szemében a bűnös ...” A költő és egyesíti a keresztény és a muszlim Mary Zarema Pushkin „The Fountain of Bakhchisarai”. Az egyik epizódja ez a vers leírja a felesége Khan Giray, aki „... a gyerekek örömmel nézett, / mint a hal a tiszta mélység / A márvány ment az alján.” Ez nem egy elavult forgalmi „megy a hal”, a Mandelstam-vers?

Az évek múlásával a vas polc,
És a levegő tele van vas golyó.
Színtelen - víz vas-,
És rózsaszín, Grez párna.

Vas igazság - élőben az irigység,
Vas mozsárban és vas petefészek.
Költészet és a vas a vas,
Vizes a generikus oldalán.

„Az elv a gerenda” ebben, az egyik legtitokzatosabb időszak Mandelstam versek Voronyezs linkek hozta a határértéket. Ez megnehezíti a megértést a szöveg: nagyon különböző irányokba, „kilóg” a jelentését a kulcsszó „vas”. Egyrészt, Mandelstam használ itt elég a hagyományos értékeket. Vas - szuperkemény; Iron Age - feltartóztathatatlan menetelés alatt. Filológus Alexander Dolinin tankönyv idézi Lenin aforizma „Meg kell mérjük a vas zászlóalj a proletariátus” miatt, és „vas” tanácsolja emlékszik az alapvető enciklopédikus információt, hogy az elemet. Tiszta formában benne van csak a meteoritok (ezért valószínűleg „vas golyó” a Mandelstam vers). De, mint a vas megtalálható a készítményben a víz (a harmadik sorban), a vérben (a negyedik sorban lehet leírni, mint a vas foltok rózsaszín baba testét vagy kívánatos nő) és a növények (hatodik sorban).

Mindez igaz. És ez magyarázza is a jelentése, „ragadt” az egyes képek a vers „Iron”. De ha az általános értelemben vett és világosabb, majd egy nagyon magas feszültség. Többek között, a vers túltelített szavakkal a root „mirigyek”: adott cím nem hivatalos 29 szó a vers kilenc. Úgy tűnik, maga Mandelstam érezte - különben is, ő aggódva kérte feleségét egy levelében: „Jó ez a” vas „?”

Mint néhány más Voronyezs költői művek Mandelstam (elsősorban szoftver „Versek az Ismeretlen Katona” 1937-ben), „Iron” annyira terhelt (aki akar mondani, hogy „túlterhelt”) ellentétes töltésű olyan jelentéssel, hogy még megnehezíti a teljes érzékelés.

Episode Oleg Lekmanova természetesen „az orosz irodalom a XX században. 4. évad „a vers” a szánkó tele szalmával ... "

Kapcsolódó cikkek