A japán - vicces képek - meghódította a világot, miuki Mikado • Virtual Japán

A japán - vicces képek - meghódította a világot, miuki Mikado • Virtual Japán

Harminc évvel ezelőtt, amikor a szovjet képernyők ki az első anime film „Magic szellem hajó”, a japán nejlondzsekiben által lekért különleges húzza. Később a fiú megnyalta a rádióban Japánból látható kirakatokban „Beryozka” és a jutalék üzletek.

A mai tizenévesek nézni „Chobits” és a „Naruto” szövetségi csatornákon keresztül letöltheti azokat özön, anime szerelhető klipek kedvenc zenéit. „Toyota”, „Subaru” és „Mitsubishi” osztottak a nyilvánosság összhangban a szint klassnosti, miközben a japán éttermek szinte több, mint az európai.

De egy tömeges kulturális jelenség sokáig maradt tisztán japán. Kíméletesen támadják az európai és amerikai piacokon, integrálva őket és a változó hagyományok. De a siker Oroszországban volt egy nagy kérdés.

És itt a metró fiatalok voltak essek „visszafelé” kövér könyvet, amely a fekete-fehér kép, és a menüben a „Coffee House” - a kép egy vörös hajú fiú ninja nevű Naruto Uzumaki.

Manga. Egészen a közelmúltig, a korábbi lelkesedés lelkes rajongók és megszállottja kiadók, „tette közzé a trend.”

Manga - „regények képekben”, amely azonban nem úgy néz ki, mint bármelyik regény „a levél,” vagy a szokásos képregény. A japán olvasni őket mohón, az egész országban. Az amerikaiak és az európaiak lefordítani őket, csodálom őket, és próbálja felhívni a saját.

„Amikor megláttam az első könyv a manga, az 1970-es években, ez egy bombázó! Számomra a fiúk, öröm volt! „- vallja Fedor Eremeev, az egyik első orosz kiadók manga, a feje” Factory képregény „Jekatyerinburgban.

„Természetesen, ez egy új, kísérleti termék hazánkban - mondja Eremeev. - És az első alkalommal volt egy probléma: a könyvkereskedők nem értem, mi ez, hogyan értékesítik, és milyen szakaszban tenni. Meg kellett magyarázni mindent. De amint azt látták, hogy a vásárlók tapsolnak örömükben, a kérdések eltűnt ".

Most Oroszországban, mintegy 100 ezer rajongó a manga, bár nem mindegyik - rendszeres vásárlók. Tekintettel arra, hogy mintegy manga Oroszországban tudom csak mintegy négy évvel, a sikerek és a kudarcok túl korai lenne kijelenteni.

„Elkezdtünk együtt Comix-art eleje óta az év volt, megjelent az összeg 10 000 példányban. „Princess Ai”, amely dolgozott létrehozását grunge díva Courtney Love. Nem titok, hogy az érdeklődés animációs évről évre nő hazánkban. Nemrég megtudtam, hogy „Naruto” az elmúlt hónapban a kereső Yandex kapott 600.000 kérések! A képregény az ilyen - nagy jövő "- mondta Tatiana Skotnikova, brendmenedzher Publishing House" Eksmo”.

Ez nem egy szűk kilátás a japán

Az elméleti szakemberek szívesebben osztja manga egy elkülönített területen, és nem hozott egy par a hagyományos képregény. Az első dolog, hogy a fogások a szeme - a manga teljesen hiányzik a szín, és az összes karakter - mintha egy személy. A legfontosabb dolog - nem színes, és a cselekvés. Rajz a manga - nem több, mint egy jel. Olyasmi, mint egy karaktert. Oly sok ember úgy gondolja, hogy ezzel manga szín - mindegy, hogy festeni a betűket a szerelem.

„Manga - ez nem egy képregény, - mondja Elena Zhikarentseva, kiadói igazgatója Comix-Art. - Ez azt jelenti, természetesen, szintén „rajzolni”. De a manga, ahol nagyobb hangsúlyt helyeznek a témában. Ez szó szerint „a képregény.”

Alapítója Osamu Tezuka manga elismerte: „Számomra, manga - nem más, mint egy hagyományos nyelv, egy sor kifejező eszköze. Ez, azt hiszem, nem is készít, hanem írni a leveleket egy speciális fajtája a történelemben. " Nos, nos, így a nyelv nyelvet. És, mint minden nyelv, a manga saját egyértelmű szabályokat. Tehát félre az érzelmek minden sablon, amelyek eltérnek a kívánatos. Jelnyelvi manga. Egyrészt, ez teszi félig fordítás nélkül is érthető. Mi szóval, amikor a csillagok az égen: egyértelmű, hogy a főhős valami hit, és ő volt szédül. Másrészt, az azonos szimbolikus jelentését ami sok problémát fordítók számára. Például, a zaj és egyéb hangokat japán manga (csak azért nem különben az úgynevezett művészek, akik felhívni manga) hagyományosan festett műve a képet, mint a kép egy részét. Vegye ki ezek a jelölések szinte lehetetlen, és meg kell írni egy sor „zaj”, „splash” vagy „bumm-Tarara”.

Mint minden japán, manga olvasni „visszafelé”, azaz jobbról balra. Ha a fordító úgy dönt, hogy „be” a manga, a szív szerető fiú lesz a jobb oldalon, egy levelet, hogy ő szeretett, azt írja a bal kezével, és az autó szerencsés a szerelemben, a jobb oldalon az út, annak ellenére, hogy a japán közlekedési szabályok.

Oroszországban, ezt a kérdést úgy döntöttek, hogy egyszerűen ne kapcsolja a japán manga.

Az a feltételezés, hogy a manga - tisztán japán találmány. amely Japán nagy kulturális kapcsolatokat, csak részben igaz. Manga a jelenlegi formájában, feltalálták nem is olyan régen, csak miután a második világháború után. És talán nem érintette a vállalati stílus a japán képregények, mint ismerete az amerikai animáció. Először is - rajzfilmek Walt Disney. Mickey Mouse megrázta a japán, hogy a szemek az rajzfilmfigurák váltak kör: ugyanaz, mint az amerikai egér.

Később hagyományok manga átvette Korea és Tajvan, majd ütött manga „visszatérő látogatás”, hogy az Egyesült Államokban.

Az egyik első munkálatok már lefordították angolra, hogy „Barefoot Gen”, amely arról szól, az atomi Hirosima. Ez szörnyű, frank rajzfilm történet kénytelen amerikaiak sírni.

„A japán emberek őszinték - mondja Fedor Eremeev. - Az ország élt a Damoklész kardja, tudják, és ne habozzon, beszélni róla. Számukra, a téma a halál, valamint a téma a testi szerelem nem tabu a keresztény civilizáció. És ha az élet kegyetlen, ezek nem csak beszélünk róla, hanem festeni. Ezek a képek néha ijesztő szavak. "

A modern japán manga - egynegyede az összes nyomtatott anyagok. Képregény szól az egész országot: a nők és a férfiak, felnőttek és gyerekek, diákok és tanárok, a bankárok és a háziasszonyok. Jelenleg mintegy három tucat műfajú manga, japán képregények és a téma olyan nagy, hogy néha nem hagyja abba a politika hivatkozni rájuk. Röviden, a japán manga kiterjed az egész élet!

Új képregény jönnek különleges időszaki folyóirat, amely Japánban nagyon sok. Manga sorozat. népszerűvé vált, újra kiadta formájában az egyes kötetek tankóbon. Ezek gyorsan olvasni, az átlagos japán olvasó képes legyőzni vastag manga magazin kapacitás 320 oldal mintegy húsz perc alatt!

Általános szabály, hogy a manga nem tárolja, és eldobjuk olvasása után azonnal. A könyvesboltok gyakran nyitott osztályok „manga időben”: veszel féláron, amely visszaadja a negyed az összeget. Akkor soha nem vesz a manga, de csak megy a legközelebbi manga kávézó és böngésszen a legfrissebb „vicces kép” (ami az, hogy a szó „manga” lehet lefordítani orosz).

Az orosz piac mintegy képregények általában azt mondják: nem fejlődött ki, de a kilátások. A piac alakulhat ki, vagy nem - a kiadók jól ismerik. Kockázati tényezők sok. Egyikük - a kérdés, hogy a tömeges orosz japán manga olvasó érti?

De talán a legfontosabb kockázati tényező - az általános csökkenése a világ könyvpiac. Miért vesz egy könyvet, ha van egy laptop csatlakozik az internethez? És ha már megvette a könyv - miért ne lehetne ez a neten?

„Természetesen rosszul kezeli az internetes kalózkodás, - mondja Elena Zhikarentseva. - De a legtöbb ilyen „kalózok” - nem kalózok. Elvégre ők nem vezérli a szomjúság a profit és csinál, amit szeret, manga lefordították orosz és megosszák művek a többi rajongóval. Ugyanígy, mint mi. "

„Azt hiszem, a mi könyveink szkenneli, és átterjedt a hálózat, - mondja Fedor Eremeev. - De még sosem követett, és nem ellenőrzi. Olyan, mintha haladás ellen. "

Mindezek ellenére a bizonytalanság és sok buktatókat, a kísérlet folytatódik, és lesz átkozott érdekes. Az Egyesült Államokban már egyre nagyobb érdeklődést „amerimange” - képregény, stilizált japán, hanem kitalált és festett Amerikában.

Most Oroszország meglehetősen lefordított manga, hanem egy orosz, egészen a közelmúltig nem volt, noha az már régóta esedékes. Orosz manga több éve megjelent a szamizdat. Nyilvánvaló volt, hogy egy napon valaki meri hivatalosan közzé a hazai manga.

„Mi - a rajongók a manga - a rendező a kiadó Maglatronix Victor Popov. - Néhány barátunk van művész mangaka. Úgy gondoltuk, - miért nem próbálja meg? "

Fiatal publikált nyomtatott manga „Álló / Shozo» manga Svetlana Chezhin (Midorikava Tsueshi) kis példányszámban - a tanulmány a kereslet. És ugyanakkor úgy döntöttünk, hogy küldjön neki a verseny nemzetközi manga díjat, végzett a japán külügyminisztérium.

Ábrák a Japán Nagykövetség adományozott az utolsó nap a munka.

„Várva a verseny végén, eladtam az egész tárgyalást kiadás. Aztán megtudtuk, hogy a manga „Portrait / Shozo” nyert 2. hely, „- mondja Victor Popov.

A „romanga” már a mindennapi élet része, és néhány éven belül ez úgy tűnik, furcsa, hogy nem is olyan régen, hogy valaki nem tudja ezt a szót. Ez némi időt vesz igénybe, és bárki kíváncsi megkérdezni, hogy miért ezeket a lenyűgöző gyönyörű orosz könyveket olvasni visszafelé?

A kép manga kanonikus érzelem, de ezek közül néhány kanonokok tűnik érthetetlen. Például, amikor a fiú látja a meztelen lány, vagy azt hiszi róla, hogy indul az orr véráramlást. Becsukja a szája és orra a kezét, de a vér szivárgott át a tenyerébe, és csöpög az egész. Csak így, és nem másként, manga ábrázolják, amit az amerikaiak jelentett volna az erekció a nadrágjába.

Hasonló bejegyzések a miuki.info honlapján:

Kapcsolódó cikkek