Rainer Maria Rilke versei

észlelés
(Trans. Pasternak)


Fakéreg redők
Beszélek hurrikánok,
És én vagyok az a furcsa üzeneteket
Nem lehet hallani közepette a váratlan
Rendkívüli, vándor állandó






Egyedül, anélkül, egy barát és testvér.

Keresztül a grove megtöri a rossz időjárás,
Kidobta a kerítés és a ház,
Ismét kortalan jellegű.
És a napok, és háztartási cikkek
És a távolság terek - a vers a zsoltár.

Mint az élet, mi ceruzák viták
Mekkora az, hogy ellenünk.
B. Ha engedtek a nyomásnak
Elements, keresek helyet,

Lettünk százszor.
Minden, ami vagyunk győztes - egy kicsit.
Mi megalázni a sikerhez.
Rendkívüli, soha nem látott
harcosok hívás nem azok.

Tehát az Angel az Ószövetség
Találtam egy ellenfél, hogy megfeleljen.
Mint hárfa, ő szorította a sportoló,
Mely minden élő
Húr angyalok szolgálnak vala,
Ahhoz, hogy Battle Hymn rajta játszani.

Akit az angyal nyert,
Ez a jog nem büszke magamra,
Jön ki ez a harc
A fejében és élvezi az életet.
Ő nem fog a győzelmet.
Arra vár, hogy indul az egyetemi
Ő inkább nyer
A nőnek vissza.

A könyv
(Trans. Pasternak)

Elolvasom. Olvastam sokáig,
mivel, mint az eső jött kötözés az ablakon.
Mindezt egy olvasófej szálljon,
Nem hallottam az esőt.

Bámultam vonalak ráncok
gondolat, és egymást követő órán
megéri az időt, vagy megy vissza.
Hirtelen megjelenik egy flush kármin
ők szereznek: naplemente, naplemente, naplemente.

Ahogy Nyakláncok szálak, húrok szakadt
betűk és roll, ha akarnak.
Tudom, a nap, így a kert,
Ez ismét meg kellett nézni
mert fedett hajnal kerítés.

De éjszaka minden jel.
A fák összecsap a széleken utak,
és az emberek összegyűlnek egy kört
és beszélj nyugodtan, minden szótagot
Több aranynál értékelve egyúttal.

És ha én felemelem a könyvéből
a szem és az ablak bélelt szem,
csakúgy, mint az összes közeli, mint lesz a következő,
és rokon, hogy illeszkedjen a szívemben!
De meg kell szokni, hogy a mélyebb homályt
és a szem alkalmazkodni az éjszakai Hromada,

és látom, hogy a talaj kis
Faluvégi, hogy nőtt
magukat, és több lett, mint az ég,
egy csillag a szélsőséges végén a falu -
mint a fény az utolsó plébánia.

ABLAK - ROSE
(Trans. K. Bogatyrev)

Van mancsok lusta folyamatos mozgások






Létrehoz egy szörnyű csend mennydörgés,
De itt van az egyik macska, figyelembe véve a megcélzott
Barangolás keresztül aggódva pillantásra

Ez elnyeli a hatalmas szemek -
És nézd, beálltunk az örvénybe
Diák, fulladás és körözés,
Süllyedő halál felé jön,

Mikor színlelt alvás szemét egy pillanatra
Ismét kinyílt bezárja gyorsan,
Hogy az áldozatok megfullad a mélyben saját:

Ez katedrális rózsaablak a régi,
Figyelembe valaki sötétség szíve a pályán,
Ő dobott az oltáron az Isten.

tőke
(Trans. K. Bogatyrev)

Hogy ki az ingoványban az álmok, azonnal
Miután áttörve a hanta rémálmok,
Felugrik egy új nap - ugyanúgy, mint a boltozat
Menekülő állományok, így a tőke

Mivel lett belegabalyodott egy gubanc
Szárnyas lények, huddling együtt,
Rejtélyes vibráló, goromba,
És erős lombozat, ami lé

Felrepült a düh, de átfedés
Összekuporodva, mint egy spirál, félúton
Rugó a gyors növekedés

Minden, ami a kupola összegyűlnek marokkal
És leesett a sötétben, mint az eső fürtöket
Hogy az élet kihajt reggel.

SIDS
(Trans. K. Bogatyrev)

Ezek alapján készült, az a tény, hogy a játék,
mintha ez akár apoteózisa,
Ez lesz összeegyeztetni azokat a korábbi jogszabály
És mindenki - egymással és a fagy;

Ellenkező esetben, ha nem volt vége.
És hiába keresve nevek zsebek
Átkutatták alaposan. Az arc
Abban az ajkak nyomait melankólia mosott erőteljesen:

Ők nem törli - keresztül látható a fehérséget.
De a szakáll kilóg egyenletesen és szorosan,
Ízlés szerint az őrök egy kicsit podmerzshie,

Megundorodni nem hagyott bámészkodók.
Szem megfordítjuk a sötétben
A diákok és belül nézzen mélyen.

gazella
(Trans. K. Bogatyrev)

Spellbound: megegyezésben világ
Nem rím jobb és szigorúbb
Mint az, hogy adja át a borzongás.
A homlokára nőnek a levelek és a lant,

Te vagy minden, mint egy szerelmes dal, a kedves szavakat,
Mint a repülő szirmok
A régi emelkedett csukja be a szemét
Az egyetlen, aki könyvet miatt elhalasztották

A vágy, hogy látlak. hogyan
Ha minden hordó betöltve,
De lassan az akciót, amíg a jel

Ez nem adni, és akkor minden - tárgyaláson, és a nedves szemét
Hogy fürdőzők az erdőben tó,
Forgalma az arcát.

spanyol táncos
(Trans. K. Bogatyrev)

Mint egy mérkőzés, miután ütött, miután egy-két pillanat
Kinyitja lángok nyelv
Így, kipirulás, indítsa el a tánc
Megszorította a pályára a tömeg
És megfordult fényesebb és makacs.

És így - minden a lángok tetőtől talpig.

Ignite, égő haj,
És áldozatok a kockázatos játék
Ez éget ruha a tűz,
Ebben a görbe, mint egy kígyó,
Remegő kezek, lángoló.

És hirtelen tartja a tűz a kezében,
Ez megtöri a földön a porban
Arrogáns, lassan, méltóságteljesen,
A láng előtt a düh erőszak
Kúszik, és nem adja fel, és azzal fenyegetőzött.
De éppen, és tökéletesítette, és világosan,
Enunciating minden gesztus, ez bűzlik
Tűz a különböző sztepptánc.

Szent Sebestyén
(Trans. K. Bogatyrev)

Úgy hazudik, ha ő áll a magas,
Erős akaratú kiegyensúlyozott,
Mint egy anya ápolási nezdeshen,
És becsapta maga a koszorú.

Nyilak azonos vadásznak rá,
És végződik borzongás küzdelem,
Mint egy fordított a comb könny.
Ott áll - mosolygós, neranim.

Csak egy pillanatra a szemébe vágy
Fájdalom körülhatárolt kicsit,
Hogy volt képes élesen és megvetően
Zárják ki az egyes tanulók
Defiler szép dolgokat.




Kapcsolódó cikkek