Keleti bölcsesség átjárja század (art laboratóriumi rubai)

Égisze alatt nemzetközi tudományos konferencia „Mahmoud Palvan és kulturális élet a türkmének a XIII században,” az Institute of Kéziratok a Tudományos Akadémia Türkmenisztán Ashgabatban és Dashoguz tartottak részvételével 30 országban. Azerbajdzsán képviselte a költő-publicista, tagja az Írószövetség Sakina Aliyeva. Honfitársunk a konferencián részletes jelentést. Ő, mint sok más résztvevők megkérdezett számos nemzetközi televíziós és rádiós csatornák, beleértve a napilap „Türkmenisztán”.







Lázadó szellem, szenvedélyes prédikáció a szeretet az élet, a tiltakozás a bigottság és képmutatás a négysorosait a közös a verseit Omar Khayyam.

M.Pahlavan felülmúlhatatlan volt mester mellett rubai masnevi, KITAS amelyek eltértek tökéletes alakja és mélysége a tartalom. Műveik M.Pahlavan Omar Khayyam, akit választott példaképe munkáját, és Mehseti Ganjavi, egy jól ismert képviselője Rubaiyat a XIII században, és sok más költő az időszak a parancsára az idő, írta perzsa. Az irodalomtörténet a keleti, gazdag évszázados hagyományok, a neve M.Pahlavana saját különleges hely.

Kiváló minták izyasch¬noy irodalom állapítsa erény és elítélte fordítva. M.Pahlavan - költő, aki felbecsülhetetlen hozzájárulását a fejlesztés a műfaj Rubaie.

Rubaiyat ( „Rubaiyat”) - négysoros: egyfajta lírában rasprostrane¬nnaya körben a Közel-Keleten, egy par a gazellát és kaszída. A progenitor szolgált folklór irániak. Létezik, a kilencedik és a tizedik század írásban.

Rubaie gyakran nevezik aforizmák. Ez a filozófiai és lírai miniatűr, mini vers felszerelése a négy sort. Eszerint a szoros, és a gondolatok - tágas. A kezében egy igazi költő talán a legerősebb fajta perzsa költészet.

Intonációs Perzsa nyelv eltér az európai nyelvek, így a pontos továbbítása az eredeti ritmust aligha lehetséges. Az európai költészet forma Rubaiyat népszerűvé vált nagyrészt transzferek E.Fittsdzherald O.Hayyama ahol rubai mérete adott jambikus pentameter.
Rubaie Pahlawan Mahmud, Omar Khayyam és Mehseti Ganjavi szentelt tisztesség, a szeretet az előnyöket, a tudás múlandóság, a világ női szépség, valamint a elítélése satu: kapzsiság, mohóság, a hazugság és az egoizmus.

Csak azok a muzulmánok, akik mind boldog szívvel,
Kétség nem szükséges a jámborság.
De aki hozza a fájdalom - az eretnek -
És a böjt az imádság nem lesz mentve a pokolból.
M.Pahlavan fordítás M.Abdulhakimova és N.Ilina

A képviselő a világi irodalom a XIII és XIV évszázadok. M.Pahlavan ad pontos meghatározása a valódi értelmét az iszlám. Az első két sor a költő beszél, milyen funkciók kell egy igazi muszlim. A harmadik sor aggasztó olvasó és előkészíti a megítélése a fő - a negyedik sorban, amely kifejezi a végső gondolat: „és a böjt az imádság nem lehet menteni a pokol.” Hogy finoman körvonalazott lényege a vers!

Összeférhetetlen, mi mindig tele van vágyakkal:
Az egyik kezében egy üveg, és a többi - a Koránt.
És így itt élünk a boltív alatt a kék
Polubezbozhniki és polumusulmane.
O. Khayyam, fordította O.Rumera

O. Khayyam ebben a jól ismert az egész világon, és szikrázó minden szót a finomságok gondolat rubai mint kopogott az igazságot a hamis kettősség az élet a muszlimok. Miután Khayyam tál és a Korán témákat érintette több generáció költők.

Mindig hangolt gúnyosan, O. Khayyam, amikor jött a klérus és az egyházi tisztviselők, minden harag esett rájuk bátran felmondja a hivalkodó vallásosság.

Pearl az Orient, nagy Mehseti szimbólum kreatív nők a muszlim világban, aki élt a tizenkettedik század szinte ismételt Khayyam száz év, néhány módosítással. És ez nem is csoda. Fényes képviselője üzbég irodalom Kutb szóltak nagy azerbajdzsáni költő Nizami, akit tekintette mesterének: „Drágám főztem Nizami halva”, utalva rájuk fordította verse Nizami „Khosrov és Shirin”. Mint Kutb, Mehseti szakszerűen főtt halva méz O.Hayyama:

Az egyik kezében egy üveg, és a többi - a Korán,
Az igazak vagyunk, majd - a rossz templomban.
Ez bölcs vagyunk ezen a világon, tudatlan nyers
Polubezbozhniki és polumusulmane.

Mehseti fordítás Sadiq Sakina

Az előbbi lehet, kisebb fenntartások vonatkoznak a második csoport rubai alább is hamis az iszlám és a fanatizmus a vallás; És általában, források szerint, miután M.Pahlavanu Khayyam nem volt egyenlő a verselés:







Emlékszel, hogy ki vezette Mekkába? - jött vissza,
Ő hagyott nekünk egy kígyó - sárkány megfordult.
Ne áltasd magad, hogy szembe kell néznie a Kába
Lélek, csak elfordult Allah.
M.Pahlavan fordítás M.Abdulhakimova és N.Ilina

Jobb, ha nem mondom! Farkasember-Hadzsi ma nem csökken. Ez az éles és merész Rubaiyat vált szállóige. M.Pahlavan mondta itt, mint egy lövés! Minden erejével érezte a kifejező a vers.
Összehasonlításképpen, a mintát a híres négysorosai Khayyam:

Meddig fogunk hibáztatni, te prűd rossz,
Ahhoz, hogy ez a szeretet kabakugorim igaz.
Elégedettek vagyunk a bor és a méz, és te,
Behálózta a világos és képmutató hazugság!
O. Khayyam, fordította O.Rumera

Nem vagyunk szőnyeg és imakönyv is mutatja,
Csak a csészehúzást és Kharabat kéri.
Ne igyon bort Kazi, attól tart,
Ez elcsábítja jó a világban az árvák.
Mehseti fordítás S.Sadig

Utalva rubai M.Pahlavana kapcsolatos intézkedések bor témák:

Fogyasztását - otpey kicsit, korty,
És akkor nem önmagában - a könnyek szivárgott szemét!
Itt és Braga év: szinte íze - jó!
És ha továbbra is inni - még ha nem akar élni.
M.Pahlavan fordítás A.Naumova

Ital Allah nem fogja engedni, aki nem tudott inni,
Bárki, aki nem emlékszik a nevet ivást.
De a bölcsek, betartani az intézkedést,
Feltétlen jogot biztosítanak egy italt!
O. Khayyam, fordította G.Plisetskogo

Khayyam ebben, ismét világszerte ismert rubai helyesen indokolja „akik tudják, hogyan kell inni” férjek. Szavak öntjük mint a rubin meghatározott arany:

bor ban - jog, mely még ma is oly
Valaki részeg, és mikor, és hogy egy csomó, és kivel.
Amikor eleget tett minden fenntartást
Vendéglátás - jele a bölcsesség, nem bűn egyáltalán.
O. Khayyam, fordította O.Rumera

Megjegyzés: a teljes szemantikai identitás rubai M.Pahlavana és O.Hayyama. A szemük elől a legjobb művészi minőséget Rubai - teljesség, dinamikus költői megnyilatkozás, megfelelőségi mutatókat és a ritmus. Ha M.Pahlavan „ajánlja”, hogy igyon egy „kicsit, korty,” a vers hayyamovsky ahogy össze, azt mondják, ebben az esetben - „... inni - jele a bölcsesség, ez fordítva nem működik.” Három dal - három Rubaie a konvergencia az ötletek.
És most térjünk a rubai Mehseti:

Beauty, nézd, csak te és én - egy csodálatos pillanat,
Kortyolt bor, hadd zaburlit tavaszi szenvedélyek.
Hagyja, hogy a múlt, mint a kedvenc haj, este,
Keys hajnal szikla pripryach a mélyedésekben a lélek.

Ezért ugyanazt a filozófiát világos: a dicsőítése a bor, a tagadása élet a halál után hagyjuk a nagy mesterek szavak rosszul vitatkozni a vallási hatóságok.
Ismeretes, hogy a nagy költő a keleti, dicsérve a bor, az is hírnöke a szeretet, és a két állam - a szeretet és a komló - azonos. Ezért, hogy az átmenet Rubaie a témája a szerelem.

Teljes a szeretet vagyok az extasy,
Az állam az ő mondjuk - bajban vagyok.
Mellkasi korlátozott - beteg a szerelem!
Kimerültség - nem a legjobb pillanat, mi?
Mehseti fordítás S.Sadig

És itt van, amit M.Pahlavan:

Én kedvenc lila füst,
Hol van ő utcán, és az ajtót, hogy a házát?
Khayyam I Brewfest és a bor párok
És a fene, ő-ő, majd emelje fel az égen!
Translation Abdulhakimova és N.Ilina

A szerelemben lírikus érzi, egy életfilozófia, vágy és szenvedély. Tosca egyértelműen és néha láthatatlanul jelen van szinte minden az ő Rubaiyat.

Mint a nap éget, égő, szerelem,
Mint a madár a paradicsom mennyei szeretet.
De ez nem a szeretet a fülemüle nyögi
Nem nyögött, haldokló szerelem - szerelem!
O. Khayyam, fordította O.Rumera

Száz font forró kaukázusi zúzó,
Vagy egy évszázaddal sínylődött lakat alatt.
A festék a ég vér szív könnyebb
Mint költeni egy pillanatig bolond.
M.Pahlavan fordítás A.Naumova

Mindkét Rubaie vannak kapcsolatos; rím és a hang szinte ugyanazt a kulcsot, és a közelség gondolat érezte, hogy nagyobb mértékben. Költők, jellegzetes csak a saját logikája, bölcsen elítélik butaság.
De Rubaie a nagy költők a Kelet a múlandóság a világ:

Büszke pompa? De, hogy az aljára:
Miután a keserű íz keserű, és az arany.
A gazdagság nem örökre. Felnyergelte a ló halála
És a lovas keresi, nem a ruha a bírók ...
M.Pahlavan fordítás A.Naumova

Községünk és gondozás - titokzatos céljait,
Minden bölcsek a föld nem volt képes felfogni.
Amennyiben a kör e kezdet, hol a vége,
Honnan jöttünk, ahol ezentúl indulunk?
O. Khayyam, fordította O.Rumera

Ahogy egy fiatal szép, de egy pillanatra,
Sing, örüljetek óránkénti: éjjel, nappal ,.
Légy boldog, akik keresik a boldogságot ebben a világban,
De ne feledjük, a Salamon: „Minden romlandó ...”
Mehseti fordítás S.Sadig

Mintha nem volt különbség az időben száz éve, vagy ének az ötleteket die hard.
És - önértékelés.

Nem értem megégetik a kemence forró,
I - arany, réz nem aranyozás alatt szerencsétlen.
I - A nap fényes sugár, nem fakult csillogás a hold,
Nem unalmas foltok a medencében, polírozott szolga.
M.Pahlavan fordítás A.Naumova

Kecses versek feltör az energia! Itt - a mély filozófiai gondolkodás, magától értetődően, megerősítette idő; végződő rubai magát kérte a fejét.

Te haj, szép arc a vállára csökkentette,
És ma Kharabat nézett világít.
Üdvözöljük, ó király szép vagy
Eastern Sun adta boldogságot!

Mehseti fordítás S.Sadig

Itt speciális, könnyű szárnyas rejlő mindhárom Rubaie. Gyönyörű Mehseti nevezi magát „a nap a keleti”. Ez a kis mérete az emlékmű, amelyet ő maga emelt élete során.

Hívj részeg - valóban!
Profán bajkeverő - valóban!
Vagyok én. És akaszd fel magad, mit akar:
Maradok Khayyam. Igen!
O. Khayyam, fordította G.Plisetskogo

Minden okunk megvan azt mondani, hogy a közeli földrajzi és időbeli tér, a mentalitás a közösség, etnikai és kulturális gyökereit, és még vezetett hasonlóság a munkálatok a nagy költők a Kelet.

Ezek kiemelkedő képviselői költészet, természetesen tett felbecsülhetetlen hozzájárulás a kincstár keleti irodalom és a világirodalom.