Muzulmánok és az orosz nyelv (vegye figyelembe az „orosz muszlim”) - egy-Nisa - muszlim nők

Muzulmánok és az orosz nyelv (vegye figyelembe az „orosz muszlim”) - egy-Nisa - muszlim nők

Tudósok a nyelvészet (nyelvészek, filológusok) azt mondják, hogy minden szubkultúra (emberek csoportja egyesült néhány közös jellemzője - a foglalkozás, életkor, ideológia) saját nyelv (és különösen a használata az orosz szavak). Például van egy nyelv a tengerészek, szakácsok, mérnökök és vezetők, ifjúsági szleng, amely saját speciális szavak vagy néhány konkrét használ hétköznapi szavak az orosz nyelvet. Ez sem kivétel, és a nyelv orosz muzulmánok, amelyek szeretnék beszélni. Az összes fent - nem feltétlenül kritika, csak egy vágy, hogy megértsék, úgyhogy senki sem sértődött.







"BarakAllahu fikum, uhtishki és ahishki"

Itt fogunk összpontosítani a használata arab kifejezéseket az orosz nyelvet.

Gyakran ez a torzítás az arab kifejezések szerint az orosz nyelv szabályait - így vannak „ahyshki” és „uhtishki”, „adabnost” és „bezadabny”, „hidzhabistaya” és „nikabistaya” ( „uhtishka”), „dzhamaatovsky” vagy „tarikatovsky” (illetve "AHS"), "bidaatchiki" és "daavatchiki", "imanisty" testvére stb ...

Nyilvánvaló, hogy ez a folyamat teljesen természetes a nyelvet - együtt megjelenése néhány kölcsönözve jelenségek nyelven jelenik meg, és a megjelölés a jelenség (az idegen szó). Islam jött hozzánk az arab Kelet - a Mindenható beszélt, hogy a Próféta (béke legyen vele) volt az arab -, így jelzi a különböző események és fogalmak teljesen természetes, hogy használni arab szó. De, mint minden más, fontos tudni, hogy mikor kell abbahagyni, és ne vigyük túlzásba.

Természetesen foglalkozunk hitsorsosa beszélni Da'waat, Niyat, kéz és Sajdah, voodoo és Taharat, istighfar és Juma, hozomány és Nikah, Jamaat Shariat. De gyakran előfordul, hogy az emberek kerülnek be az orosz nyelv az arab szempontból nem ez a helyzet, bár ebben az esetben nem biztos, hogy nem orosz szó.

Ez különösen akkor fontos, ha kommunikál a nem megfelelő muszlim hitsorsosa (vagy nem muszlim), mint „Azt kell, hogy ha Niyat Da'waat” és „szeretnék veled beszélni vallás„; Nem mondani, hogy „mi Ulema” - és a „tudósaink”, nem „fitna” és a „zűrzavar”.

Ez abban az esetben is az emlékezés Allah. Köztudott gyakori emlékezés Allah tartalmazott Barakat, így a jó, ha egy muzulmán azt mondja Allah a különböző helyzetekben „SubhanaAllah!” (Általában meglepetés), „Alhamdulillah” (öröm), „a sha Allah” (ha ígér valamit valamit csinálni), „AstagfiruLlah” (amikor látja, hogy valami rossz, rossz). De meg kell értenünk, hogy ezek a szép kifejezések érthetetlen a tudatlan tárgyalópartnerek vallás, ezért jobb, lefordították orosz nyelven, mondván: „Dicsőség Istennek” (ahelyett, hogy „Alhamdulillah”), vagy „ha Isten akarja” helyett „Insha Allah”.

Emlékszem a saját tapasztalat - amikor elkezdtem beszélni a muzulmánokkal, persze, nem tudtam ezeket a szavakat, és nekem ők nem zavarta lefordítani. Ezért azok jelentését kellett kitalálni a szövegkörnyezetből, de ebben az esetben is voltak hibák. Például a „astagfirullah” általában használják, amikor szembesül valami kellemetlen vagy rossz - „astagfirullah, hogyan lehetne ezt mondani?” Eleinte azt hittem, hogy valamiféle átok vagy káromkodás egykor negatív értelemben.

Mi még mindig úgy tűnik, nem egészen pontos: ha egy személy használja az arab szó többes számban, hogy érdemes-e ismét fel a többes orosz? Tehát vannak „tullaby” (többes „tálib”. - tanuló, hallgató), „tanítványai” - a „Sahab” társult „ihvatuny” a „ah” testvére.

By the way, egy furcsa helyzet az arab hálát vagy jókívánságokat „barakallahufikum” - „Isten áldja meg.” Vannak színészek, akik arra törekszenek, hogy használják ki teljesen abban az értelemben, hogy a szó-parazita (ahelyett, hogy „ilyen”, „ez a leginkább”, „úgymond”) -

„Amint a sejk kérték barakallahufikum amit állítólag a Korán, barakufikum” valami, és hogy valami barakufikum”.

By the way, azt kell szem előtt tartani, hogy egyes muszlimok idősebb kellemetlen lehet a kezelés „testvére”, „testvér”, mégis úgy tűnik, túl ismerős (minél több a „testvér” hasonlít fellebbezés venni között bűnözők - „meséje”, "testvére „). Mégis, ez a kezelés a legjobb, ha az emberek között körülbelül azonos korú. Amikor egy fiatal férfi készül, mint egy ember fél a korát, és még a „te” (bár az orosz, vagy még több orosz muzulmánok nyelv, ellentétben az arab, jelenleg olyan kezelését, hogy egy személy „Ön”), akkor kellemetlen. Mégis, tiszteletben az idősebb korosztály és a távolság nem törölték.







"Mi dagvat, alhIamduliLlyah!"

Arról van szó, egy bizonyos zavart vagy disszonancia az írásban arab kifejezések. Úgy tűnik, hogy egyértelmű, hogy az orosz nyelv - nem arab, így az összes funkcióját kiejtés orosz írásban arab kifejezéseket nem lehet szállítani. Tehát, ha valaki ismeri az arab olvasási és kiejtési szabályok, akkor ezeket a szavakat, és így helyesen olvassák, mintha, nem lett volna írva, és ha ez az arab betűk és a hangok nem tudom, hogy ezek az ikonok nem segít, még mindig nem tudja, mint mondják.

De néhány megy különböző trükköket, hogy ezek árnyalatok az arab kiejtés a transzfer.

Itt és az írás Latin h helyett az orosz X az Allah szót, és az aláhúzás karakter (például K, hogy megmutatják a különbséget az arab betűk „kávézók” és „kyaf”).

És az írás kemény vagy lágy jelek, vagy akár néhány ikon (ezért ilyen átírás, mint a „Allagi Akbar”, „BismiLlagi llazi la IPAH illa Guva RrahImanu RrahIim, Allagumma azgib gIannil gamma tengely hIuzna”) - hogy őszinte legyek, én még mindig nem igazán értem mi ezeket az ikonokat, I, b, b, és hogyan felel meg arab betűk.

És aposztróf, akik szeretnek állni, megmutatni torokhangú arab levél „ayn” - a szavak Jama'at a shari'a, Jum'ih. Nem lenne olyan rossz, ha az azonos nem véget aposztróf kijelölése „Hamza” jel - mint a szó Korán. zavartság fordul.

Nem beszélve arról, hogy az orosz soknyelvű nemzet mondani arab kifejezések a maguk módján, összhangban a kiejtést - „Esselemu galeykum”, „kutya”, „dagvat”, ez is zavart okoz.

Úgy tűnik számomra, hogy szükséges lenne megegyezni egységességet ebben a kérdésben - például ha egyszer beszorult írásban a Korán, sem a Korán és a Korán, a saría nem shari'a.

„Amennyiben Velma ... nagyon hálás neked!”

Orosz muszlimok felvette a stafétabotot, és aktívan bevezetése elavult lendület a saját nyelvén. Ez magában foglalhatja a szó használata „a” helyett „mert”; „Ez a” helyett „it”; „Most” helyett a „most”, „most”; és aktív használata az „igazi” vagy „bizony” - ez teljesen normális az arab nyelvet, de az orosz hangzik, mint valami nagyon „egyház” közös beszéd nem használjuk.

Vagy használja több elavult változatai néhány szót - „törvény” helyett „anyag”; "Hope" helyett a "hinni", "remény"; "Grant", "támogatás" helyett "ad", "Adj." Stb stb

És a konkrét építési javaslatok - következő arab nyelvtan - ha az ige az első helyet a mondat ( „arra kérték, Sheikh így és így”, vagy „kérték Sheikh” vagy „és azt mondta a sejk”) - az építési javaslatok is jellemző volt a templom beszéd (amikor láthatólag volt egy másolatot a héber nyelv, amelyet az jellemez, ugyanazokat a szolgáltatásokat).

Nem feltételezem, hogy vitatkozni megfelelőségét / helytelenségét ezt a stílust, de mégis, az én szerény véleményem, lefordításával arab szöveget kell kialakítaniuk mondatokat szabályokkal összhangban az orosz nyelvet.

Ez magában foglalhatja a hitelfelvétel keresztény vallási szempontból - ha ahelyett, hogy a „törvény” vagy „rend” használja a keresztény kifejezés „kánon” - „szerint a kanonokok iszlám”, „szerint a kanonokok Shariah.” Vagy imámok úgynevezett „papok” mecsetek vagy „klérus” - mindegy az iszlám, a szerepe a vallási vezetők, közösségi vezetők némileg más, mint a kereszténységben, hogy az ilyen nevek alig illetékes.

„Olvasás”, „nem” vagy „nem”?

Egyszer egy húga Dagesztánban írta nekem, hogy tatár muszlimok szemrehányást neki, amit írt a cikk „do namaz” (és nem „olvasható” vagy „make” szoktuk mondani).

Ez csak azért történik, hogy a nyelv a muzulmán népek kifejlesztette saját hagyománya alkalmazásra, különösen igék (vagy más szófajok) az arab kifejezés

Például Dagesztánban ima „csinálni”, és a tatárok (és utánuk, és orosz), a „olvasni” vagy „elkövetni” (és még „állni hagyjuk”, ahogy én értem arabul). Mi a Közép-Oroszországban mondják, hogy „kössön Nikah” vagy „olvasható a Nikah”, és Dagesztánban mondani, hogy „tegye Machar” (Mahr - esküvői ajándék a menyasszony saría). Azt mondják, hogy „imádják”, és Dagesztánban mondani, hogy „verosluzhenie”.

Alig tudjuk állítani, hogy valaki jobb és valaki rossz, és ragaszkodjon a saját verzióját. Ez különösen a nyelvet.

„Azt mondom nekik:” Ne lozhte tükör pult „És mindannyian feküdt le, és menj!”

Először is, figyeljen (már egyenesen fáj a szeme), itt van egy furcsa inverzió „Brothers és sOstrA”. Igen, néhány szó az orosz nyelvben, így a többes végződik -a: „otthon”, „szemét”.

De a többes a „testvér” továbbra is testvérek. Ellenkező esetben kiderül, hogy olvassa el sok testvér, és valaki különleges (talán ismerős vagy különösen szereti Ön) nővére.

A fennmaradó hiba nem nyúl - ezek rendkívül változatos. És elírás részecske „nem” - külön-külön, ha szükséges együtt (vagy fordítva) - ennélfogva olyan furcsa kifejezés, „sem az, ami akkor nem fog működni”, „senki sem, én nem jön” (bár a névmás senki vagy semmi van írva egy szót sem a legtöbb esetben).

És összetéveszthető az ige „fel” és „fel”, amikor írni valami ilyesmit: „ezt a levest én letétbe két sárgarépát és három krumpli”, „és te, húgom, hogy hány kanál cukor gyümölcs kompót lozhish?” Az ige „fel” van egy tökéletlen formában (amely választ ad a kérdésre, hogy „mit kell csinálni?”), így ha nem teszünk valamit -, akkor tegye, ha már megtette - tedd azt. Sárgarépa leves és a cukor gyümölcs kompót rakjuk, és nem feküdtünk le.

És a tudatlanság - ha kell tenni a melléknév vagy melléknévi igenév egy H betű, és amikor a két - itt az írás a „tudós”, „sebesült”, „jégkrém”. Különösen rossz sajnálom „tanítás” - kérjük, vegye figyelembe: szóbeli igenév írásbeli kétszer H csak akkor, ha a szó az előtag „Scientist”, de a „tanító” (vagy „megjegyzett”), „sebesült” - de a „sebesült”.

Muszlim (Anna) Kobulov




Kapcsolódó cikkek