Mi Gazella világ körülöttünk

Gazelle. és Gazella. Gazela (arab gazal.) - a költői formában, egy kis lírai költemény (több szerető vagy fekvő) költészetében a Kelet.







Volt egy gazella a hetedik században, és énekelt a kíséretében egy húros hangszer.

Gazelle áll, számos bayts (Beit - kuplé, amely két vers csatlakoztatott vezetékeket egy teljes gondolat), ami általában nem több, mint 12, de csak egy rím minden vers.

rímelő rendszer a Ghazal: AA-Ba-Ca-DA- stb Együtt a rím a Ghazal vonatkozik Redif (Redif - egy szó vagy szavak után megismételjük a rím és a záró vonal).


Különleges tökéletességet ebben a formában érte el a 12. századi költő Nizami (1141-1203 kétéves).

A szív mindig kész piaca édes,
Sóhajok I szőttek fedezetet egy édes.

Lalam cukor cukor, olvadás,
Azt kész arra, hogy húzza a terhelés bilincsek aranyos.

Érvénytelen megsértette a fogadalmak,
És én tényleg nem kell szó az édes.

Csak tökéletesen kész Ghazal költők Saadi (1184-1291 kétéves) és Hafiz (1300-1389 kétéves).

Tekintsük a példát rendszer rím „Gazelle tavasz” örmény költő Sarmen (1901-1984 gg), ahol az alkalmazott és rím ( „küld” - „dance” - „víz” - „jég” - „ének” - „hajtások” - " gond „-” vár „), és redif (” Menjünk barátkozz a tavasz „):

Heat a földön a nap küld - megy barátkozni a tavasszal.

Ibolya tánc tánc - megy barátkozni a tavasszal.

Csengetés és mindenütt zaj és fröccsenő, futó patakok minden élek.
Forrongó flow tavaszi vizek - megy barátkozni a tavasszal.

Hóvirág fehér száj egy mosollyal, egy pályázat nyitott,
Ő tette az utat a fényt a jég - megy barátkozni a tavasszal.

A sugarak fürdés és frolicking, akik izgatottan a világ,
Dal a szerelem virága énekel - Tovább barátkozni a tavasszal.

Kakukk szavazatokat leadott repülni idegen földekre daruk
Wing vezetője makacsul ütés - megy barátkozni a tavasszal.

A nyár gólyafészek gyorsan frissíteni,
Teljes a fontos, hogy törődik - Tovább barátkozni a tavasszal.


A sűrű, zöld minden nap, palackozott zöld óceán.
És a szíve a nyaralás nem vár - megy barátkozni a tavasszal.

Ahogy a valóságban, az éjszaka néha láttam anyám egy álomban.
Velem volt megint; Láttam anyám egy álomban.

Megcsókolta, megölelte; szemét a könnyek






Yarkoyu ragyogott egy csillag; Láttam anyám egy álomban.


„Gyermekem, a régi, és a szedán fej” -
Azt mondta szomorúan; Láttam anyám egy álomban.

Mintha a gyermekkori zajlott, szeretnék visszatérni -
Simogatta, simogatta a kezét; Láttam anyám egy álomban.

Elfelejtett régen adtam játékok,
Volt móka játszani; Láttam anyám egy álomban.

Az utóbbi időben csókolózás, hirtelen azt mondta: „Itt az ideje!
Ha hagyok rátok! „Láttam az anyámat egy álom.

Elhagyta, zokogni. Középpontjában a fájdalom. Felébredtem - senki.
Egyedül én egy üres szobában. Láttam anyám egy álomban.

Gazelle (és kaszída) fordul elő Federico García Lorca a munka "Divan Tamarity". Azonnal haladéktalanul szeretném megmagyarázni a szó jelentését „kanapé”. Most, egy kanapé (. Persian) - gyűjteménye versek keleti költők kodifikált, különböző költészeti formák: kaszída, gazellák, Roubaud. A név is kölcsönzött a nyugati költők kelet. Emlékezzünk a „Nyugat-keleti díván” V.Gote.


Egy részlet „Divan Tamarity”:

Gazella Mintegy váratlan szerelem

Nem mondtam senkinek még, milyen édes
Ez intoxicates azt mirtusz méhében.
Senki sem tudta, hogy a fehér fogak
csibék szeretlek sújtott áramlat.

Megtekintett álmok perzsa ló
a Hold kőkorszak a szatén,
Ha ellenfeled hóvihar
Négy éjszaka sodrott I simogat.

Mivel a magok átlátható, levette
betonréteg felett a jázmin e szemhéjakat.
Kerestem a szívében a márvány betűk
hogy dobott neked - örökre

örökre kert kín én öngyilkosság,
A árnykép, örökre észrevétlen,
és a vér prigublennaya én,
és az ajkak óráján a halálom.

Gazella az ijesztő KÖZELSÉG

Azt akarjuk, hogy a víz nem mosott el az iszap.
Azt akarom, szél-völgy szerzett.

Hogy a fény megvakította az éjszaka, és nem mertek,
így nem tudni, hogy a szíve az arany komló

hullám suttogó hattyú este,
így nem látta a fényt, haldokló férgek,

a koponya fogak csupasz egy vicsorgó,
így sárgábbak a fényeit és fehér kendő.

Már verte az éjszaka félholtan,
sebesült vipera csomagoló délben.

Zöld naplemente méreg, de iszom a főzet.

Én át a boltív, ahol az év romlott.

Csak NE vakon tiszták meztelenségét -
tű agávé a szőlő a vizek felett.

Adj vágy, hogy felejtse el a világ messze -
de nem emlékszik a hideg mandula bőrt.

Gazella kétségbeesett LOVE

Ez nem esik pára,
Azt nem tudta, hogy jöjjön
és hogy nem tudott.

Különben is, én leszek -
és hagyja, hogy a skorpió megmarja hőt.

Mindegy, akkor jön, akkor is, ha
akkor is, ha éget ajkak sósavval eső.


Ne köd emelkedik,
Azt nem tudta, hogy jöjjön
és hogy nem tudott.

Eljövök
dobás békák izglodanny én fireflower.

akkor jön
labirintus az éjszaka, ahol nincs kijárat.

Ez nem esik pára,
Nem emelkedik köd,
hogy meghalok nélküled,
neked nélkülem meghalt.

Sajnos, nem vagyok tisztában az eredeti Lorca, csak az átadás A. Geleskul. Különösen szép a kép a teljesítmény nem lehet megítélni, de a forma elvész a fordítási folyamat.

Az orosz és a nyugati irodalom egyik formájaként Ghazal vers forma nem vált általánossá. Ahhoz, hogy megtalálja a választ a kérdésére, kérjük használja a formában - Search.


Kapcsolódó anyagok: Mit Gazella?




Kapcsolódó cikkek