Peresopnytsia evangélium 1561 g

Peresopnytsia Gospel 1561

Peresopnytsia Gospel 1556-1561 év - fordítására a „sima nyelv” a kanonikus evangéliumok - a legfontosabb műemléke ukrán könyv és a népnyelv a XVI században. Csakúgy, mint a páratlan modelljét az ukrán festés és kézirat röviddel kezdete előtt nyomtatás Ukrajnában.







emlékművet egy nyelv nagyon közel együtt élő nemzeti nyelv, így minden lehetőséget, hogy újra az állam a két régi típusú ukrán irodalmi nyelv (az úgynevezett „sima beszéd”), és határozza meg a fonetikus, nyelvtani és lexikai arca a legtöbb nemzeti ukrán nyelv, a második felében a XVI században.

Peresopnytsia evangélium egy végrendelet, hogy a befejezése a kialakulását ukrán nemzetiség. Szerint akadémikus VI Picheta „Ukrajnában van egy emlékmű, hogy az ukrán nyelv Peresopnytsia Gospel 1556-1561 években”

Szerint sok kutató (P. Zhitetsky, Vladimirov, V. Peretz, Gruzinsky O. et al.). Fordítása szent betűk „egyszerű nyelven” alakulnak ki az Ukrajna és Fehéroroszország közepe óta a XVI században. Befolyásolja az ötleteket a reformáció az egyház, behatolt a Nyugat-Európából Litvánia és Lengyelország, amely tartalmazza majd az ukrán és a fehérorosz földeket. De szerint P. Borostyán, ez a hatás nem volt az egyetlen oka említett transzferek, mert az ilyen transzferek ismert kísérleteket az Ukrajnában és a XV. (Lives of the Saints 1489 "izmaragd" a XV.). Ezek a próbálkozások világosan tükrözi az a tendencia, hogy hozzanak létre egy független könyv az ukrán nyelv kapcsán az ébredő nemzeti öntudat között néhány tagja az akkori ukrán papság közel az emberekhez. Következő XVI században. csak erősíti ezt a tendenciát az új történelmi körülmények között.

Fontos kérdések Peresopnytsia evangélium tanulmány ebből a szempontból:

1. Világítás homályos az eredete, létrehozása és megnyitása az emlék.

2. Átfogó, kimerítő vizsgálatot az emlékművet a nyelvet.

3. Peresopnytsia evangéliumot való viszonyát az eredeti gyűjtő templom, egyrészt, valamint a cseh és lengyel fordítások - a másik (a bizonyítékok alapján a nyelvi területen).

4. Kommunikációs Peresopnytsia evangélium nyelvén korábbi kísérletek át a szent betűk „egyszerű MOV”.

5. Kommunikáció Peresopnytsia evangélium ukrán nyelv más műemlékek, különösen a nyelvtanár az evangéliumok, írott „egyszerű nyelven”.

6. Peresopnytsia evangélium és az emlékmű a nyelv - kollégái - Krehivskyy apostol.

7. Peresopnytsia evangélium és az ukrán nyelv az üzleti, a közgyűlés a szakirodalomban.

8. közzététele emlékek, amelyek nélkül lehetetlen további sikeres tanulmány a maga nyelvén.

Tehát munka az evangélium öt évig tartott. Ez nem meglepő, mivel az jelentős mennyiségű látnivalók (960 kézirat oldal), és a magas művészi design a kivilágítás, miniatúrák és dísztárgyak, amelyek késleltetik a munkát az írnok kell hangolni, hogy a kemény festők (valószínűleg az írnok az Evangélium is volt egy festő részt bemutatják Perpesopnitskogo Gospel ).

Meg kell jegyezni, hogy a teremtés az ukrán kronológiai vitathatatlanság evangélium felszabadítja a kutatók a súlyos és gyakran eredménytelen kísérlet pontos datálása az emlékmű, akkor nagyon fontos, hogy a kutató a száját. Ez annál is inkább fontos, mert Peresopnytsia evangélium vagyunk érdekeltek nem csak önmagában, hanem egy új, korszakalkotó szakaszában az általános fejlődését a régi ukrán irodalmi nyelv és a élénk tükrözi az élő ukrán nyelv közepén a XVI században.

Peresopnytsia kolostor Gregory).

Az ő „leírása Peresopnytsia kézirat a XVI században.” P. Zhitetsky úgy véli, hogy az emlékmű volt a hely, az írás Peresopnitsa - „most a falu vLutskomu megyei Volyn tartomány” [67, 71]. Később OS Gruzinsky más gondos elolvasása utóirat az emlékmű, úgy találta, hogy létrehozza azokat nem indult Peresopnitsu, és közel van neki. Kastélyok - neve Prince Zheslavskoy (Zaslavsky), a helyi Szentháromság kolostor. De egy idő után nevedomoi okból dolgozik az emlékművet áthelyezték Peresopnytsia monostort, amelybe ben fejeződött be 1561 ugyanazok az emberek, ki kezdte öt évvel korábban egy. Paloták. Amikor ez az írás az emlékmű megszakadt Paloták és költözött Peresopnitsu meddig elkerülhetetlen volt, ugyanakkor ki az emlékmű az alapítók - ismeretlen. A véleménye szerint O. Gruzinskogo hivatkozva mindkét része az emlékmű (és írt Paloták és írt Peresopnitsu), aki azt állítja, hogy egy kis szünetet írása során a kézirat első pillantásra nem nagyon észrevehető hatást gyakorol a karakter a kézírás mindkét részében a kézirat, „[ 13, 29], bár az ő megfigyelések, „kezdve a 155-ik lap, a természet a kézírás a második részben Peresopnytsia kézirat tömörebb és magasság.” azt az általános következtetést a kutatók, hogy a „Gospel írta egy és ugyanaz a kéz csak különböző időpontokban. "

Ennek alapját a feltételezés adja nekünk a bizonysága V. Popovic, aki azt állítja, hogy „a könyv tyy chtyry evangelistove vannak elrendezve szelíd, alázatos és Isten-szerető Hieromonk Gregory, Archimandrite Peresopnytsia” [67, 73]. Vélemény OS Gruzinskogo hogy Archimandrite Gregory tudta sok nyelven, valószínűleg nem áll messze az igazságtól: csak a magasan képzett írnok, mint Archimandrite Gregory tudott olyan ragyogóan lefordítani az evangélium szövegét a „sima nyelv” (szöveg, bőséges gazdag tartalom és áll rendelkezésre a gondolatok és érzések). Ez biztos, hogy azt mondják, hogy ebben az esetben a Archimandrite Gregory nem volt írástudó létrehozni Peresopnytsia evangélium, az összes, hogy, mint már említettük, van írva az egyik kezével, és természetesen kézzel Popovych V., annak ellenére, hogy saját adatbázist, hogy az evangéliumot. Egy ilyen munkamegosztás valószínűnek látszik.

A Peresopnytsia kézirat érintette az úgynevezett dél-szláv befolyás, különösen a befolyása a bolgár betűk (keverés Yusov használj helyette írok v (ek) után simára áramló, betűket használ (egy ponttal a közepén) és a szerb betűket (használatra s ahelyett, b nagyon gyakran ), és az alkalmazás ikonja vége van (k), és néha át (s).







Helyesírási Peresopnytsia kézirat is befolyásolta a fehérorosz betűt: használja (bár nem gyakran) f s helyére „majd lepshego virazumlenya” és mások.

Összehasonlítva az egyes helyeken Peresopnytsia kéziratok és a Cseh Biblia találunk közvetlen kapcsolata van a cseh Bibliát 1506-ban, és a feliratokat az összes fejezetet a szövegben.

A lexikális szerkezetét Peresopnytsia evangéliumot, amikor nagyszámú elem all-orosz, és elég nagy templom, sok eleme kifejezetten ukrán. Különösen gazdagon átitatott kéziratok ukrán szókincs, ha nem tisztán vallási és szent tárgyak és jelenségek.

„Volt egy csomag vsubotu vtoroprvuyu ishol keresztül zbozha (a talajművelés) és tanítványa vytrgaly Klas és elindult vyminayuchy kezüket, és némelyek a farizeusok azt mondta nekik. Proshto Toe ginyat hogy kemping nem szükséges tenni vsuboty.”

Egyes javaslatok Peresopnytsia kézirat csak hang szemelvények az élő nemzeti nyelv, például: „hosszú idő lenne plaht (vagy ryadnn), és a hamu sdyachy olvasás kapott”, „gi és még a szikla ah okolayu eu és zuhanyzó genny, és akinek. pak gyümölcsöt.”.

Egy érdekes jelenség a kézirat - jelenléte kellően számos további magyarázatokat (zárójelben) az egyes szavakat. Például: „Te is ott voltál, és Jákob is (zselés vagy jól),” (akkor a feleség hagyja vdro ő (vagy korsó vagy korsó), és elment msta „” és a kampányok így nem kitáblázott istállók én (Saraya pajta .. ) „” aki a vérben (a tetőn vagy STR) és az állam, hogy a házban, nem jön le, hogy vegye őket.”.

Együtt a szavak régi orosz, mind az orosz, a szavak és a szavak az élő egyház a nemzeti ukrán nyelv lexikális összetétele a kéziratot, és néhány észrevehető keveredés elemek a lengyel és cseh nyelven.

Egyes helyeken Peresopnytsia evageliya érzett egyfajta modernizálása a nyelvet. Tehát, a görög és egyházi szláv szó a szövegben néha át vagy megmagyarázni a szót használják, hogy meghatározzák a konkrét hatások az akkori társadalmi élet Litvánia és Lengyelország, például: „Warrior Pack bemutatta őt a bíróság, amely az úgynevezett Pretoria - (ház Radetzky vagy városháza),” „, amely fehér Íme: József svtnikom. (Vagy Mr. tanácskozó) Mi volt a CHLK jó. "

A fonetika műemlékek kell jegyezni a következő főbb események:

2. Az ókori o és e kerülnek egy írásos hagyomány, és csak bizonyos esetekben a helyén találunk (oh), és a második, például: „A Xu és a TUI kéz”, „mások, mint a testvére tvuy umrl volt” et al.

3. A kézirat tükrözi keverése s, és például „és kryknuly”; ez volt tőlük toe szó zárva „” kotoryi sírás és gyász.

4. Fényes észlelt polnoglasiya „kotoryi obologovalsya ugyanabban perfiru és vászon” jelentősen ritkább formái egyházi szláv és nepolnoglasnye pl. „KLAS (fül),” stb ...

A kézirat az evangélium Peresopnytsia sok talált a morfológia a élő népi ukrán nyelv:

1. Kilépő két személy egyes szám ige jelen-w (több helyesírási-NIL)

2.1 személy, többes számban. jelenlegi és jövőbeli idő előnyösen on-mo;

3.2 személy, többes számban. Rendkívül fontos, hogy a végén-TE, és 1 férfi-mo;

4. dative egyedülálló főnevek emberek. fajta gyakran végződik-HUR (-Evy) pastyreve, rodichove;

5. A nominative többes Az végződő főnevek Peninsula (- eve), és a birtokos egyes számú hímnemű főnevek gyakran és mások.

6. Az határozószók e pospshne típus; A szókincs E lengyel szavak és kifejezések, mint Barz, yuzh, soukni, hölgyek, de peremeshkaly, kou estek és így tovább. n.).

Megérdemlik a figyelmet és néhány szintaktikai jelenségek kategóriájú. Ezek közül a legfontosabb a következő:

1. Amellett, hogy a forgalom a tárgyeset főnév (a prepozíció) gyakran használják, hogy meghatározzák az idő szerkezetét birtokos főnév nélkül elöljáró, mint a „mi történt egy nap.” „Nem lenne olyan helyi óra szelíd” és mások.

2. találkozik egy régi ősi orosz tervezés (rejlő nemzeti nyelven) - kettős tárgyeset, például „szombaton eu egészséges elkövetik,” „és ez szomorú uzdrl és kampányok.”

3. Hagyományos tervez az emlékművet, és szintaxis tárgyeset - az alanyeset többes nevek. Állatok, például „küldte a falu a legeltetett sviin egyébként.”

4. A jövő Feszült készül együtt kialakulását a forma igenév néha egy másik formája a múlt az l, például: „Do INTO vacsorálok Zgotovay”, „nem lesz képes otpovsty”.

A Peresopnytsia evangélium, annak ellenére, hogy vallási jellegű, nagyon kifejező vonások vannak kifejezve élő nemzeti ukrán nyelv az idő, valamint a funkciók az irodalmi nyelv. Peresopnytsia evangélium, nem szegik sok esetben a hagyományos, régi, orosz nyelv és egyes elemeit a templom, úgy jelentős mennyiségű elemeinek élő népnyelv - szókincs, fonetika, morfológia, szintaxis.

Még egy dolog biztos:: az evangélium az írnok természetesen kellett a szemem előtt a kézirat szövege fordítás. Ezért a fordítás meg kell előznie egy teljesen működő utánzója, vagy akár előtte néhány kezdeti szakasza, amely után a változó folyamat folytatása párhuzamos írástudó írt egy könyvet.

A megjelenése a szent fordítása a levelet a „sima nyelv” általában magyarázható, hogyan befolyásolja az ötleteket az egyház a reformáció (vágy védelmezői ortodoxia nekidőlünk az agresszió katolicizmus a tömegek, amelyek szerepet vallási könyveket hozni azokat a „közös nyelvet”. Peresopnytsia Evangélium egyértelmű bizonyíték erre. az ötlet létrehozásának kanonikus egyház és a szolgálat az evangélium szempontjából „egyszerű nyelven” született egy olyan környezetben, hercegek Zaslavsky, Golshansky és Czartoryski, hogy orye szerint P. Zhitetsky, a XVI században. Ott kaptak az orosz ortodoxia és az ügy w „[67, 77]. (Lehetséges, hogy ez az ötlet, hogy kéri Archimandrite Gregory Butler vagy akár egyházi vagy Peresopnytsia kolostorok.) Mint látható, Registry, hogy az evangélium, az anyagköltség létrehozására az evangélium megtette a legrégebbi képviselője a fejedelmi családok Anastasia (Paraskeva)

Ez a „jobbik fele és a keringés hristolyuivoy Princess Cosmin Ivanovics Zheslavskogo” darázs írta Peresopnytsia evangéliumot. "

A sors Peresopnytsia evangélium a következő száz év után ez volt írva, valamint a helyét és körülményeit a felfedezés az Mazepa, és még mindig nyitva marad. Megnyitása új listát az evangélium mellett a már ismert a tudomány (Zhytomyr Gospel 1571 és helyezze az evangéliumban Letkivskomu végén a XVI században.) Fényt deríthetnek a sorsa az eredeti.

Többek között alapvetően fontos, hogy a nyelvész kapcsolatos kérdések nyelvtanulás Peresopnytsia evangéliumot, ki kell emelnünk a kérdést, amely a saját nyelvén a nyelv a korábbi kísérletek a fordítás a szent betűk „sima nyelv” Ukrajna és Fehéroroszország (Lives of the Saints 1489 „izmaragd” a XV c. Skaryna Biblia és mtsai.). valamint tanítani a nyelvet az evangéliumok írt „sima nyelv”, és nagyon népszerű Ukrajnában a XVI XVII XVIII. amint azt a jelenléte ezen listák ötven evangéliumok. fennmaradt (nem számítva a két publikáció).

Rendkívül fontos szempont az a kérdés természetét és szerkezetét a nyelv Peresopnytsia evangélium és annak kapcsán az ukrán nyelv az üzleti irodalom XIV-XVI században.

Meg kell jegyezni, hogy ez egy üzlet, az assembly nyelvű játszott rendkívül fontos szerepet tölt be a történelem és a fejlődés a „közös nyelvet” Ukrajnában.

Az egyik kritikus kérdés a nyelv tanulmányozására Peresopnytsia evangélium célja, hogy meghatározza a források Peresopnytsia kézirat. Keresünk új munka kérdésében az eredeti Peresopnytsia Gospel ahonnan átkerülnek a „sima nyelv”. Ez egy nagy közös feladat, bolgár, szerb, cseh, lengyel és ukrán nyelvészek.

Végül maga a nyelv Peresopnytsia Gospel szinte érintetlen szűz. Annak alkotóelemei (Old Church ukrán, fehérorosz, lengyel, cseh, angol, német, stb.) Csak elemzi Zhitetsky, de eddig egyik sem külön-külön, sem a kölcsönös kapcsolatok, ezek az elemek nem vizsgálták, de anélkül, hogy ez nem lehetséges, hogy tegyenek meg minden megbízható általánosítások a nyelv a műemlék egészét, különös tekintettel a kapcsolatait a testvéri szláv nyelvek, amely a tudósok lehet találni a kulcsot a megvalósításához sok fontos kérdést a kulturális egyesítése délszláv, nyugati szláv és keleti szláv népek a középkorban - az egységet, hogy ez jó alapot erősítése közötti kulturális kapcsolatok a szlávok az új és legújabb időben.




Kapcsolódó cikkek