Orosz közmondások angolra és vissza orosz fordító sarma) - vicces

Élünk az USA-ban, egy lánya van. Angol, persze, tudja, mennyi
Orosz jobb. Tehát érdekes volt megtudni, orosz, adtam neki egy feladatot
olvassa el a „Mester és Margarita”. Ő, persze, először azt olvasd el






Angol fordítás, ez gyorsabb és egyszerűbb. És azt mondja, hogy
„Master” van írva néhány általános, aki uh, hogy valami
illetlen egy bagoly. Mi bagoly? Nem baglyok ott, „mester” egy kicsit
Nem tudom fejből. Képmását a kandallón volt, amikor a csapos Woland
Jövök. A tábornok egy bagoly.

És kiderül - a Bulgakov egy vers:

őkegyelmessége
Loved baromfi
És ő vette védnöksége
Csinos lányok.

Őexcellenciája elérte azt a szintet
A szeretet udvar szárnyas.
Elvette az ő védnöksége
Három fiatal lány és egy bagoly.

És azt mondja - „dugni liba.”

Ez a külföldi tanulmányi és az orosz klasszikusokat.

Élünk az USA-ban, egy lánya van. Angol, persze, tudom, sokkal jobb, mint az orosz. Tehát érdekes volt megtudni, orosz, adtam neki egy feladatot olvasni „Mester és Margarita”. Ő, persze, olvasd el az első angol nyelvű fordítását, ez gyorsabb és egyszerűbb. És akkor azt mondja, hogy a „Master” van írva néhány általános, aki uh, hogy valami illetlen egy bagoly. Mi bagoly? Nem baglyok ott, „mester” nem csak tudom fejből. Képmását a kandallón volt, amikor a pincér jött Woland. A tábornok egy bagoly.

És kiderül - a Bulgakov egy vers:

őkegyelmessége
Loved baromfi
És ő vette védnöksége






Csinos lányok.

Őexcellenciája elérte azt a szintet
A szeretet udvar szárnyas.
Elvette az ő védnöksége
Három fiatal lány és egy bagoly.

És azt mondja - „dugni liba.”

Ez a külföldi tanulmányi és az orosz klasszikusokat.

Példabeszédek a világ népei:
* Nem vörös kunyhó sarkok, piros barbecue (grúz)
* Ne köpni a szennyezett öntözés árok - hasznos inni (türkmén)
* Dingo ugat - egy tornádó viseli (ausztrál)
* Nem minden farsangi prérifarkas (mexikói)
* Agora menti sékel (Izrael)
* A szó nem kakadu repülni - nem tudja elkapni (nigériai)
* Hét egyik nem vár, és megvárja (orosz)

Volt már, hogy kihasználják a program tolmács (Socrat)
és eszembe jutott egy hosszú múltra, mint a fordítás vissza Tudu
(Orosz-angol-orosz) kifejezést: erős test, hanem a szellem gyenge.
Azt állították, hogy az eredmény: a sok snack, de egy kicsit vodka.
Úgy döntöttem, hogy ellenőrizze. Ahhoz, hogy a kísérlet már normálisan befejeződött, ő
fordítás műveletet annyiszor, ahányszor, hogy miután a következő néhány fordítások
Az eredmény nem változott (a rendszer zuhant ergodikus
állapotban; o)
Eredmény - testesítik meg az erős szellem, hanem hasmenés

Egyszer találkozott orosz, ukrán és grúz és elkezdte közmondások
emlékezni.
Orosz szerint:
- tenné SCHA tea és egy zsemle a kemencében, de egy bolond.
címer:
- Megfertőzni kövér sonka igen sadochek egy lányba.
grúzok:
- Bax most bi bor barbecue igen a hegyekbe Isha. uh-uh.
Nat, Nat, adyn fizetett.

Az iskolában a tanító megkérdezi a gyerekeket: - Gyerekek, akik ismerik a mondások, közmondások? Raskazhite, kérem. Egy erdő kezét. Gyermekek futam: „lassú és egyenletes nyer - megy”, „Mi esett - eltűnt”, stb A kéz emeli kis Johnny: - .. kozákok lovagolt n sorok Sze ki. Tanár horror: - Ahhoz, hogy az este apám jött az iskolába. Kis Johnny hazajön, és azt mondja az apja az igazat - amelyre ő hívja az iskola. Apa hozza láb kötések, és azt mondja: - B-rd! A kozákok lovagolt semmit, de fogok iskolába húzta hét kilométerre.

Insomnia - rossz. Lefordítottam a szöveget oroszról angolra. Elaludtam a billentyűzetet. Felébredtem, látta, hogy a nyílt szó az angol szöveget. Elkezdtem lefordítani vissza az orosz. Half már lefordított.

Irodalom és javaslatokat pozitív generátor bibo.kz

Loading. Kérem, várjon.