fordító jövőbeli szakma

„Az egyik percben A Google több szót, mint az összes fordítók az év” - az egyik tíz tényeket figyelmen kívül hagyja szerint Stefan Gentz, Tech Comm magazin szakértő, modern fordítók nem támogathatók.

fordító jövőbeli szakma

Egyre több vállalat igénylő fordítási szolgáltatások, inkább a gépi fordítás utáni szerkesztése az ember, hogy egy némi aggodalomra ad okot a fordítási körökben. Ez a közeljövőben fog válni tolmács szakma?

Translation szerzett globális jelentőségű, ezért meg kell gondolni globálisan. Most, amellett, hogy a specializáció fordító van szükség, mivel tökéletesen orientált számítástechnikai. Ma legsúlyosabb projektek szükséges CAT-tulajdonosi program, és öt év után a fordítási munkát végezni a segítségével felhő technológiákat. Már fordítási memória szoftver segítségével A fordítás folyamatát és gyorsítsa meg majdnem kétszeresére veszteség nélkül a minőség. Mi fog történni az 5 év. A közeljövőben hivatásos fordító egy hang nélkül informatikai tudás semmi köze.

Kiderült, hogy egyrészt igények nőnek, de egyre nő a munka minőségét és presztízsét a szakma? A konferencián az intézet fordítási és tolmácsolási Stefan Gentz ​​következtetéseket vont le, hogy mi a prioritása az ügyfelek többsége váltak a sebesség fordítás és az alacsony költségek, a minőség iránti érdeklődés az elmúlt fordulóban. Régóta sokan úgy gondolják, hogy a fejlődés a gépi fordítás fordítási munka teljesen leegyszerűsített, és érdemes legyen alkalmas. Gyakran az ügyfelek számítanak mind ingyenes szolgáltatások - a vállalatoknak hatalmas mennyiségű szöveget, kiváló minőségű fordítások, hogy egyszerűen nem tud fizetni. Öt évvel később, ugyanazon lesznek azok, akik egyetértenek abban, hogy végre olcsó transzferek.

Hazánk, ez elsősorban az angol nyelvet. Nincs semmi meglepő abban, hogy a piaci kereslet a fordítók a keleti nyelvek gyorsan növekszik, és a fordítási költségek irányba is tovább fog növekedni. Öt éven belül az ország szüksége lesz egy hihetetlenül nagy számú képzett fordítók a kínai, japán és koreai nyelven.

Az értelmezés nem hajlamosak változtatni hatása alatt a technológia, de még itt is a változás jön. szűken fókuszált szakemberek sértetlen marad, de a fordítók az általános és közös témák kockázatának vannak kitéve elveszítik a munkájukat. Ez megint jön az angol, amelynek tulajdonosa több és több nem nyelvi szakemberek. Cégek kiad egy csomó pénzt a személyzet képzése angolul, ami lehetővé teszi a jó megtakarítás drága fordítási szolgáltatásokat.

Más kérdésekben, változások a fordítási ipar természetes és párhuzamosan történik a technológia fejlesztése. Nem szabad engedni, hogy a pesszimizmus, a félelem, a „Rise of the Machines”, és az értékcsökkenés a nyelv: szakembereivel mindig a kereslet. Sok szempontból a jövőben a tolmács szakma függ a képesség és hajlandóság, hogy alkalmazkodjanak az új szoftvert, keresse áll még, hogy csak.

  • Fordítási szolgáltatások fordítási munka


Az értékeléshez jelentkezzen be

Kapcsolódó cikkek