Fordítás egyfajta társadalmi kommunikáció - a szociális és kommunikációs szerepe a fordítási

kommunikáció nyelvi akadály

Mint fentebb említettük, nincs tényleges nyomon követését lehetővé az átadás időpontjában, de azt feltételezhetjük, hogy mivel, amint a szétválás folyamatának a törzsek kezdtek történni a civilizáció történetében, a differenciálás törzsi nyelvek a dialektus, és később megjelenése alapján az új nyelvek és nyelvjárások voltak csoportok, akik különböző nyelveken, és ezért szükség van a közvetített kommunikáció, vagyis a közösség segítségével egy közvetítő. Vittem a fordítók - kétnyelvű, segített kommunikálni képviselői a különböző közösségek lingvosotsiokulturnyh.

És ma, semmi sem változott. Peoples szüksége a fordítás, hiszen rendszeres kapcsolatot tart fenn egymással. Ezen túlmenően, az a tény, hogy a globalizáció alátámasztja azt a tényt, hogy mindenkinek meg kell tanulni nyelven, mind az emberek folyamatosan kölcsönhatásban áll egymással, és gyakran képviselői teljesen ellentétes kultúrák.

Fordítás azonnali és hosszú távú kapcsolatok az emberek között. Ahol van egy nyelvi akadály - a kommunikációtól két barát, akik idegen nyelveket beszélnek, hogy az internet - segít leküzdeni a fordítást.

Translation hozzájárul az információcserét a különböző jellegű, és ez a csere az alapja az emberi fejlődés.

Évszázadokon fordítás hozzájárultak és jóváhagyása humanitárius értékeket, amely kiemeli a modern ember: a tolerancia, a kölcsönös támogatás, támogatja a gyenge, a vágy, hogy javítsa a környezetvédelem. Mindenkor, fordítás szolgált legsürgősebb szükségletek az emberiség: az ókorban, hozzájárult ahhoz, hogy a folytonosság a görög és római kultúrában; A középkorban, a kereszténység terjedését, minden évszázadok során a kölcsönös gazdagodást a művészetek, a tudomány, az irodalom, az anyag és a mindennapi kultúra különböző népek a világon. Hála fordítás, tudjuk, Shakespeare, Goethe, Dante, amelynek célja, hogy elérjék a fordítás idegen kultúrák, amely gazdagabbá a kultúra és az orosz fogyasztási :. Ikebana, szauna, kávé, stb alapján a nemzetközi átutalások fejlődött ki az első évében, a gyermekek irodalomban.

A modern ember élvezi a gyümölcsét a fordító művek olvasása közben az utasításokat a mosógép egy külföldi eljárásban, amikor meghallja a tévében, hogy a levelet ma a francia lapok, amikor meg kell tárgyalni a külföldi partner, amikor felvesz egy érdekes regény. Ehhez adjuk hozzá a munkát a fordítók az elmúlt évszázadok, mert a Biblia, és számos művészeti, olvassuk a régi fordítások.

A tendencia a globalizáció, amely megfigyelhető fordulóján XX - XXI században. elő önzetlen munka fordító- és maga a globalizáció csak akkor lehetséges, ha jól szervezett fordítási folyamat.

A fordítók munkáját támogatja a nyílt társadalom. Nem véletlen, minden diktatórikus rezsimek fel fordítási munka mellett a legszigorúbb ellenőrzés, és a modern „zárt” állapotban (pl Irán) szervezett üldözését a fordítóknak.

Napjainkban a legnagyobb igény a fordítók figyelhető meg a műszaki területeken, több mint 70% -a fordítók munkáját a világ rájuk. Szerint a «London Computer Integrated Translation GmbH» a 1987. A kötet a fordítás a világon ebben az évben elérte a 200 millió oldalt, és annak szükségességét, hogy növeli 15% -kal évente. Ugyanez a tendencia, enyhe növekedés, megmarad az utóbbi években. A legnagyobb mennyiségű lefordított szövegek az üzleti levelezés, majd a fogyasztói tájékoztatás mindenféle szövegek (utasítások, prospektusok stb), továbbá a tudományos és műszaki szövegek, szerződések szövegek, adatlapok, stb

Tény, hogy a nyelvi korlátok léteznek, mert az emberiség történelmileg többnyelvű. A becslések szerint a modern kutatók száma az élő nyelv a világon változnak a 2500-től 5000 Jelenleg több mint ezer nyelv az indiánok, mintegy ezer afrikai nyelvek; Csak Új-Guinea sziget különböző nyelveken több mint 700. Azonban a nagy részét a nyelv - nyelvi és nagyon kis számú vivő. Beszélt nyelvek 95% -át a világ népességének kevesebb, mint 100.

A probléma a nyelvi akadályok, hogy az emberek hajlamosak arra, hogy beszél egy vagy két idegen nyelv, valamint annak szükségességét, ezek előfordulhatnak az információs összeállított egy másik 3-10yazykah. Annál is inkább, mivel a idegen nyelvek ismerete 1-2 esetek többségében nem jelent teljes kétnyelvűség, idegen nyelvű kevesebbet tudnak, és nem teljes mértékben. Nehéz megmagyarázni minden tagja az úgynevezett „kis” nyelvek, azaz nyelvek kisszámú fuvarozók; azok nagyobb valószínűséggel támaszkodni fordítások.

Most, talán amiatt, hogy a globalizáció, és talán azért, mert a politika mind az európai országok és Oroszország, ez teljesen vezető angol. Az elmúlt években, megnyomta még anyanyelvi egyes országokban (Svédország, Dánia). A vágy, hogy leküzdeni a nyelvi akadályokat segít csökkenteni a beszélők száma a kisebbségi nyelvek és megnehezíti a síkra a megőrzése a kulturális jelenség a kis nyelveket.

Jelentős akadálya a nyelvi akadályok leküzdésében lehet egy zárt társadalomban. Így a kutatók figyelmét, hogy a nyelvek közötti kapcsolatot az orosz, kínai, japán tudósok messze amely minden tudományos, műszaki, irodalmi-nak, bár az orosz és a kínai és japán nagy számú vivő.

Fontos megérteni, hogy a presztízse egy nyelvet, a különböző időszakokban változik, akárcsak a változásokat, és a folyamat a terjesztésre. És így kiderül, hogy a fordítás a szöveg - nem csak egy határokon átívelő jelenség, ez egy igény, és ez a legfontosabb az élet az egész emberiség, mivel lehetővé teszi az embereket, hogy megtalálják a közös, és próbálja.

Különböző időpontokban, az emberiség is arra törekszik, hogy hozzon létre egy mesterséges közös nyelv, ami nem terheli a pontos bármelyike ​​kultúra. A legsikeresebb ilyen próbálkozások, talán el kellene ismernie a létrehozását mesterséges eszperantó nemzetközi nyelv, amely által kifejlesztett varsói orvos LL Zamenhof 1887-ben.

Jelenleg szerint a Nemzetközi Eszperantó Szövetség, azt beszélik a világon 48 millió. Man. De úgy tűnik, hogy a mesterséges elkülönítése eszperantó kulturális gyökerei élő nyelvek nem tette lehetővé számára, hogy legyen egy világnyelv. Azonban a kísérletek a tudósok, hogy hozzon létre egy egységes, nem nemzeti információt kódoló rendszer hasonló az élő nyelvek és használja elveinek élő nyelvek, ne hagyja abba ma, de egyikük sem, hogy komoly verseny fordítás. [9]

Ma már tudjuk, hogy az emberi beszéd magában foglalja mind az egyszerű és összetett kifejezéseket, amelyek közül néhány fix összetételükben és erősen kapcsolódnak egymáshoz, sőt ez a fordítási egység - egy szót vagy kifejezést, ahonnan árad a fordító az ő munkát. A nyelv is - ez egy speciális kód, amely úgy értendő, alapvetően csak a média. És mint már említettük, az interakció eredményeként az ember és a külföldi beavatkozás kódot. A tanulmány ezt a hitelfelvételi és kód - kétnyelvűség. Ez a kód célja a figyelem felkeltése és a címzettje az olvasó. És ez egy fordító közvetíteni egy kódolt üzenetet az eredeti szövegben, honfitársaik olyan nyelven, amit már értünk a közösségben.

Így azt mondhatjuk, hogy a tanulmány egy idegen nyelv, anyanyelv mindig befolyásolják a célnyelven.

Ha megtalálta a hibát a szövegben, jelölje ki a szót, és nyomja meg a Shift + Enter

Kapcsolódó cikkek