Hans Sachs

Sachs választották. M; L. Állami Kiadó irodalom, 1959. 403 p. Inventory És №11325.

Op. Brand hajó S. bolondok; Sachs választották. M. Fi,
1989. (Library Renaissance irodalom)

A legjelentősebb polgári költő XVI Németországban. Hans Sachs (1494-1576). Szorgalmas cipész és nem kevésbé szorgalmas költő, szinte egész életében töltött Nürnberg, amely egyike volt a központja a német polgári kultúra. Sachs büszke arra, hogy egy állampolgár egy szabad város, bővelkedik kiemelkedő mesterek művészeti és fáradhatatlan kézművesek. Egy hosszú vers „Eulogy a Nürnberg város” (1530), aki a tőle megszokott alapossággal ismertetett szülővárosában, és igyekezett nem hiányzik semmi vonzereje és figyelemre méltó intézmények. Sok időt és erőfeszítést fordítani azt a „nemes art” meysterzanga tisztelt nürnbergi mesterek körökben. Sachs képes volt jelentősen bővíteni a költészet alapuló szigorú szabályok, rögzített speciális kézikönyvek (Lapok). Eltérően a korábbi Meistersinger, nem megy túl a szokásos vallási témák, Sachs szívesen foglalkozott a különböző témák világi, beleértve shvankovogo, természetét.

Reformmozgalom lenyűgözte Sachs. Az allegorikus vers „A Wittenberg Nightingale” (1523), aki üdvözölte a Luther.

Polemikus lelkesedéssel töltött prózai párbeszédek Sachs közötti vita a Canon és cipész „(1524), felfedve a tudatlanság katolikus Tiszta. Sharp támadások ellen a katolikus egyház szereplő költői feliratokat egy ciklus metszetek, a megbélyegzés bűncselekmény pápaság és augur halála ( „A csodálatos prófécia a pápa”, 1527). Az évek során azonban Sachs volt győződve arról, hogy a zavart uralkodó Németországban nem lehet teljes mértékben a machinációk a pápisták. Látta, hogy a birodalom szakadt a hercegek, ellenségeskedés osztályok. Németország emlékeztette az ókori Róma időszak csökkenése, sétáltam, hogy a végzete. Az a baj, hogy Sachs szerint, az a tény volt, hogy a németek elfelejtették a közös jó, mindenki csak törődik magával. Ez a következtetés jön a költő a vers „A beszélgetés az istenek a bajok a Szent Római Birodalom” (1544). De ez nem jön vissza Németországba Összesen előnyei? Ez az út Greed hozam? Hans Sachs nem túl biztos. Végtére is, az önzés úgy tűnik, hogy Hans Sachs a leginkább szívós és destruktív hibája. Kapzsiság teszi az embereket szívtelen és hamis. És hol az önzés uralkodik, nincs helye a hit és az igazság (allegorikus vers „Önérdek - egy szörnyű fenevad”, 1527).

Mint a többi költők polgárok, Sachs hajlamos didaktizmus; még vicces Schwanks van ez inkább épületes véget. Ugyanez a probléma a kedvenc költője allegorikus kompozíciók.

Hans Sachs őszintén sajnálta a szegény és elnyomott, és szeretnék több urak és gazdag nem hozta meg a dolgozó embereket, hogy a szegénység vagy a börtön rúd. Imádta a hazája, látni akarta egységes, békés és virágzó. De a kaszt társadalom szerkezete az nem sérül, feltételezve, hogy bár minden ember egyenlő Isten előtt, és ők maguk a szerző, hogy végre különböző feladatokat. És az ő erkölcsi nézeteit Sachs általában nem haladja meg a polgári erkölcs. Harcolt a kemény munka és a becsületesség, a szoros összetartó család, amely nem ismer széthúzás és akarattal. Minden munkavállaló köteles szabott kiadások jövedelem.

De a legjobb Hans Sachs kapott Schwanks és fastnahtshpili kapcsolódó népi hagyomány. Közös bennük a népszerű nyomatok: ők is egy kicsit durva és otromba, valamint megvesztegetni a demokratikus spontaneitás és szinte gyerekes naivitás. Mint a mesében, a föld azok összefonódnak az égi ( „Szent Péter és a zsoldosok”, 1556; „Sátán nem hagyja pokol zsoldosai”, 1556, „Tailor egy zászló”, 1563; „Szent Péter és a kecske”, 1559). Tól népmese egyre népszerűbb vers Hans Sachs, „A tartomány Cockaigne” (1530). A nyugodt Shlarafii nem teher baj. Vannak repülő sült csirke, liba és galamb, beleesik a szája lajhár.

A Shlarafii paraziták nagy becsben. „Bolondok, bolondok és tudatlanok” oda „címek és méltóságok, míg a tisztességes és értelmes ember nincs helye. A költő elítéli a sorrendet, amelyben a legtöbb jelentéktelen, haszontalan emelkedése különösen nagy. És bár ez a vers egy mesés ország, akkor természetesen vannak utalások a feudális szokások a német birodalom.

A Schwanks Hans Sachs világosan látható, Németország XVI században annak lyudom. A költő a közepén a mindennapi élet. És neki, Hans Sachs, tökéletesen ismeri a gyengeségét egyaránt, szokásaikat, bizonyos értelemben, az írás nagyon élénk, a humor és a precíziós, ami jellemző a német fametszetek a XVI században.

Nevetségessé Hans Sachs képmutatást és a kicsapongás papok ( „Régi házasságszerző és pop”, 1551; „The Blind sekrestyés, pop és ponomariha”, 1557), ravasz hűtlen feleségek ( „teszt forró vas”, 1551), vagy a rendkívül egyszerű ( „Inkubációs borjú” 1551). Mint Schwanks, Hans Sachs fastnahtshpili hajlamosak a mindennapi életben, a kép a családi problémák, vagy más hagyományos kijelzők az emberi „irracionalitás”. Néha azonban a mindennapi életben is fényes tört farsangi maszkok ( „Dance of orra”, 1550), gyakran jár együtt a hagyomány irodalom a hideg. Ebben a tekintetben, figyelemre méltó fastnahtshpil „eltávolítása Fool” (1536), amely a látható doctoring zanemogshego vicces „bolond” a duzzadt a különböző hibák. Az ő hatalmas hasa orvos eltávolítja a sok „Bolondok” jelképezi, a hiúság, kapzsiság, irigység, kicsapongás - egyszóval mindazok, „akit Dr. Sebastian Brant helyezte a hajóján.”

Széles körben technikák alkalmazásával areal komikus ő összecsapások, civakodás és sós szólamok, nyúlik vissza, a hagyományok, a nürnbergi fastnahtshpilya XV. Hans Sachs nem vesztette szem elől a tanulságos célokra ömlik karakter tanulságos mondások és figyelmeztetéseket, néha közvetlen fellebbezést a közönség. Antik fastnahtshpilem összeköti Sachs is túlsúlya az elbeszélés eleme a színpadon akció. Az összes legjobb darabokat Sachs rejlő élénksége és a spontaneitás, vidám lelkesedés és az olaj bohóckodás. Nem csoda, hogy a fiatal Goethe utánozták Nürnberg költő az ő „Shrovetide bohózat”. Emlékezés a kreatív kereső polgár ifjúsági során a „Sturm und Drang”, írta „Költészet és igazság” (Book 18). „Hans Sachs, egy igazi mester a költészet, az volt, hogy nekünk minden közelebb. Ez egy igazi tehetség, azonban nem egy lovag, és nem a bíróság, mint azok (t. E. Minnesingers), és egy egyszerű hamburgert, mint amennyit dicsekedhetett minket. Ő didaktikus realizmus volt a szeretet, és gyakran használjuk, könnyen ritmus, a könnyű rím. "

Hans Sachs. Meysterzingerskie dalok

Fordította Mikushevich

Roman és hat fiút

Szenátor Róma tartózkodott;
Rusty gondoskodó apa
Hat fia védelemre szorulnak;
Nevezte fiait
És, megelőlegezve a vége,
Megjegyezte: „Azt, fiaim, hallani!
Legyen mindenki hozzon egy gallyat,
Ahhoz, hogy a szövetséget már ismert. "
Hirtelen a rudak voltak ott,
Apja nem mertek ellent a fiatalok;
Ő kötötte a szíj rudak
És akkor a legidősebb fia
Azt mondta, mintha elér egy bizonyos cél:

„Legyen ez lecke törékeny gally!
Breaking görcsökkel Ön nem a lusta,
De a sávok egyre erősebbek, ugyanakkor,
És akkor hiába munkálkodnak fáradt.
De itt kioldotta öv,
Közösségi egységesek,
És eltekintve minden törés.
Lásd még: Union keletkeztek,
És azt tanították lecke volt példaértékű,
Melyik az a könyv, az emlékezés;
Ne legyőzni az ellenség a rossz testvérek,
Mindaddig, amíg a testvérek egyesül,
De eltekintve akkor, fiaim,
elvesznek; Ez a szövetség az én hűséges! "

Olyan beteg pokol pokol,
Milyen jellemzői a föld akart;
Úgy döntött, hogy a mesterek
Kérdezd meg, hogy a vendégek,
Láttam, úgy tűnik, a bíróság,
A gyilkos, a házasságtörés, játék,
Egy szuverén szégyen a helyi
Úgy nézett ki az ujjai.
Azt hittem vonások: „A menedék jó,
Szerint nekem: Ez a kamara! "
De volt egyike a nemesek
Tanácsos, az ellenség a korrupció;
Azt akarta reformálni a magatartási
És hűséges menteni;
Palace titokban elhagyta:
Scared ellenség.
És az ördög behatolt a püspök;
Volt egy ateista volt, parázna
Számos különböző kurvák
Dukát - van fény;
Kegyhely ott hagytuk, hogy ajánlatot,
És jöttek, minden öröm;
Örültem a tisztátalan lélek,
Egy dolog nem kedvelte
Isten nem egészen ott már feledésbe merült;
Pokol köpött „Ez söpredék!”
Rohant megjelenítése nélkül pata,
Ő a bíróság előtt, és ott lukavtsy;
Van kirabolja a szegény Prokuratov,
Rablás ördög, persze, örömmel,
De néhány volt becsületes,
Krisztus nem teljesen.
Ez az ördög nem tudott állni,
A tánc az esti érett,
Aztán anélkül, hogy szégyen
Dominál áramlását.
Ott találtam a pokol, amit keresett;
Ő tapsolt vágy;
Van egy trükk, a féltékenység, a hízelgés, ellenségeskedés
És így tovább paskudstvo.
Ott a nyüzsgés beszédes
Hét pénteken a héten;
Maró méreg rágalom
A szívem és a bűn teste.
Ott bujaság, paráznaság, szégyen.
És ki a fene nem egy táncos?
Egy tánc a hitvány tömeg
Ő elkényeztetett eddig.

MAN vagy sertésbőr

A paraszt volt felesége, jérce,
És egy piros szoknya-to-face
Ő volt, hogy úgy mondjam, volt;
Férj gondolta a felesége - a váratlan szerencse,
Mint üllő patkolókovács
Örökre vele kedves.
A feleségem azt mondta: „Know My
Szerelem! Isten ments, ha meghal,
És én varrni egy szoknyát. "
A paraszt azt gondolta: „Hazudsz!”
Elmentem reggel alkalommal
Ő volt a mezőgazdasági munkás a ligetben,
És azt mondta neki: „A dicsőség
Festék áfonyás engem;
Megölték, azt mondják, én
Fényes nappal;
És ahelyett, hogy a csonk
Azt mártsuk bele a kosárba
És brushwood közel.

És akkor látni fogjuk, vannak,
A szoknya csepegtető egy könnycsepp,
Ez zashet felesége
? I „Bátrak minden volt, mint rendezett;
Egy srác feküdt egy kosár
Hasonlóság naplók.
„A tulajdonos meghalt, - zokogott munkás -
Zashiblenny, Durom elment. "
A feleségem azt mondta: „A bolond!
Valószínűleg egy fejszével
A tulajdonos a kivágása tűzifa
Csak egy kicsit, hogy baja. "
De mozdulatlan gazda.
Peon azt mondta: „És az eskü?
A halott férfi lehúzzuk. "
Azt felelte:
„Ó, nem! Ó, nem!
Disznóbőr hozni!
Itt a koporsó fedelét. "

Egy ember, egy disznó nem fér el a bőrt;
A halott férfi bőre nőtt,
Kívül a fejét.
A feleség kiáltja: „Milyen érzés?
Nem tudom, hogy a haja! "
Felüvöltött: „Hazudsz, özvegy!
Hol a piros szoknya?
Ő bűnös hazugság.
A disznóbőr varrtam,
Te aljas disznó!
Ön megértette végre! "
Said Cheat:
„Viccelsz túl ügyesen.
Te, kedvesem, én élek, és nem vagy hülye.
Higgy nekem táviratot!
Miért a fogat
Már a test?
Die - és piros fog aludni! "
Azt hiszem megint bolond.

Éltem Firenzében ügyvéd
Ravasz, ravasz és ékes;
keresetlen elmék
Ügyesen becsapni.
Azt mondta az egyik fiatal,
Hogy örökli apja,
Hogy pénzt kölcsönzött,
Amikor a háború mennydörgött;
Ő adta az adósság ötszáz gulden
Miután a kapitány;
Azóta már rég meghaltak.
„Nem hivatkozhat,” -
Azt mondta, a fia, és leguleian:
„Azt őrizze meg a számlát az eddig;
Csak öt forintot adj -
És nyert. "

Son fizetett és perelhető;
Fia a kapitány ott van;
Ő behajtás
fenyegető; haragudott
És a bíró megadta ezt a választ:
„E kötelezettségvállalások nem
Esküszöm, hogy készen állok. "
azonban zavarta

Futtatni leple alatt egy ügyvéd,
És azt mondta neki: „Rascal!
Hogyan dönt egy hamisítvány?
Apa, mint a pénz
Nem vettem. „De volt egy ravasz ügyvéd,
És azt mondta: „Tévedsz;
Biztosítottam az üzlet,
Ha nem születtél.

Vettem az apja kölcsönzött ötszáz,
De fizetett egy évben;
Utalok a dokumentumot,
Nem üres frázis;
Öt forintot fizet nekem -
És ez indokolt;
Dame dokumentumot egy időben!
Hidd el én mesét! "

Öt gulden fiatal húzta,
Tehát mind a fizetett;
Így kihasználni
A zsoldos méhében;
ügyvédek art a következő:
Fog - és semmi más!
Gyere, Uram, hogy mindegyikük egy pénztárca
Francia fertőzés!

Amikor boldog vagyok házasság

„Amikor a lélek nem fer egy férje?” -
King mondta a gróf az alábbiak szerint:
„A férj süket, vak feleség is
Akkor légy boldog házasság. "
Graf elcsodálkozott: „Ezek a bajok
Nem tudom, hogy milyen a világ rosszabb;
És nekik jó, nem kár? "

Király azt mondta: „én nem hallom a férjem
Süket, amikor a felesége kezd
Csiszolás általában nonszensz
A férje véletlenül átkozza
Az ágyban, vagy az asztalnál.
Ilyen a sok boldog lelkek,
Nem zavarta meg a gonosz emberek itt.

És boldog vak feleségének:
Ezek a féltékenység heves idegen,
Hagyja férjeik guleny;
De soha nem fog látni
Feleség, ahol a férj;
Ahhoz, hogy boldog, akkor nincs akadálya,
És nincs kín a szív. "

Sapozhnichesky diák
Imádta, hogy elmondja, hogy ő egy nagy paráznának is,
És dicsekedett az ő Augsburg paráználkodás;
Vett magának egy koszorú
És ment a tánc, ami aztán ledönti,
Örvénylő és vonaglott a szeszélyeit.
Után futott, az ünnepen
Valahol az oldalon,
Anélkül, hogy közvetlenül hivatkoznak;
Ritkán aludt otthon, mintha titokban
Udvarolt a lány-next-door.

Osztálytársa döntött
Nézem őt, és sietni:
Mint, hol van, barátom, arra méltatott az éjszakát?
Ligában Perlach csúsztatta
Az üres hordó kérkedő és elaludt;
Ilyen az ő élvezettel a boldogság!
Egy másik gondolat: „Ennyi volt,
Helyezzük egy szép ember! "
Belenézett a hordó; ott ifjút
Fúvókák és felhorkant, mint egy régi mén.
Egy másik gondolat: „A fenébe vette szemét!”

Ő tolta a hordó, és egy Mountain
Letekerte, dübörgés bejelenti kilométer;
By éjjeliőr nem számítunk kényeztetés;
A hordó van a fiú,
És azokat, akik üldöznek valahogy kiszivárgott,
Bár nem menteni a szájkosarat.
Elmondta reggel:
„Pass rövid ideig tolvaj
Upivshis női szépség. "
Classmate mondta: „Te vagy a hordó üres volt.”
Bouncer futott a szégyen.

Kapcsolódó cikkek