Annak érdekében, hogy Editore

Ennek alapján egyes források. * úgy döntöttünk, hogy összeállítja saját listát adott tippeket manga skanleytorov a kizárólag manga Editore.







Először is, nem mindenki alkalmas arra, hogy a szerepe Editore. Editore csak egy személy rendelkezik a következő tulajdonságokkal:
• Pontosság
• Kitartás
• Vertu

Csakúgy, mint a tulajdonában alapismereteket képszerkesztő. Az egyik ilyen program lehet Overlay.

Overlay - egy kísérlet arra, hogy a forradalom a világon a manga (képregény) fordítók. Normális átutalások a következő: hogy a szkennelt oldal, a szavak a karakterek más nyelvre lefordítva, és illeszkedik a képbe egy grafikus programot, akkor a kép már forgalmazott szerkesztett formában. Overlay lehetővé teszi, hogy módosítsa a szöveget megváltoztatása nélkül a kép, hogy van, egy bizonyos fajta réteg szöveg fölött grafikus réteg. Az előnye ennek a megközelítésnek körülbelül ugyanaz, mint a szöveges felirat, hogy a film: könnyű felhívni, könnyen kezelhető, akkor töltse felirat külön a film.

További részletek a művelet Overlay megtalálja itt.

Ezután fogjuk bemutatni, hogy a legmegfelelőbb tanácsot regisztrációs manga vizsgál, különböző forrásokból származnak, *. és egészíti ki minket.

Általános tudnivalók a regisztrációs manga vizsgál.

1. pont a mondat végére. Néha manga nincs dot végén az utolsó mondat a felhő, de az orosz nyelv végén tett javaslatokat tenni pontokat, így ne hanyagolja el ezt a szabályt.

2. A manga, gyakran egy sort feszített néhány felhő. Ebben az esetben a pontok végén elhelyezett az első felében a replika, és az elején a második fele.

A központozás japán nyelv eltér az írásjelek az orosz nyelv, de a fordítók gyakran elhagyják a japán írásjelek. By the way, ez érinti a legtöbb angol nyelvű scanlation.

Egy rövid táblázat a japán és az orosz írásjel:
Japán - Orosz
. -.
. -. vagy.
. -.
. -.

Szintén az orosz nyelv nem felel meg a függőleges írás pontok jellemző a japán.

3. Az oldalszámot kívánatos, hogy írjon egy háromjegyű szám, és ki van jelölve úgy, hogy elkapja a szemét, és nem volt könnyű megtalálni a script jobb oldalon.







4. másolatai minden felhő vagy szöveg egy felhő kell írni egy új sorban.

5. A mása egy keret van írva egy új vonal, mindegyik üres sort közöttük.

6. replikák kell menni egyenként annak elrendezése a keretben jobbról balra, fentről lefelé (a klasszikus japán kiosztás), vagy balról jobbra, fentről lefelé (a tükrözött manga).

7. Meg kell beszúrni üres sorok között másolatai különböző keretek.

8. megjegyzi, replika eltérő típusú betűtípussal, font vagy a háttér színét.

9. Ne elején replika írni a nevét, a karakter, aki kimondja azt. Figyelemmel a korábbi szabályok szerint ez az információ felesleges. Ezen túlmenően, a folyamatot a másolás a szöveg egy ilyen forgatókönyv gyakran véletlenül „rögzített”, és a nevét a karakter, ami hibákat. Azonban, amikor nehéz meghatározni a sorrendben a replikák, meg kell írni magyarázó információkat. Ezen kívül megengedett, sőt ajánlott, írásban a nevét a karakter a nap fordítás, az interneten közzétett.

10. Ha így egy manga script, akkor használja a megfelelő betűtípus, szín és méret. Ha beszélünk konkrétan a színét, akkor a legjobb, ha nem tökéletes fekete (# 000000), és a fekete híg egy kicsit szürke (például # 151515).

11. manga font írandó sapkák, azaz „HELLO!” Ez normalizált és használják mind az orosz és angol scanlation.

12. Nem szükséges, hogy hívja a szövegben mögött, és befut a felhők széléről.

13. betűtípusok. Manga kell tenni az azonos stílusú (azaz ha a betűtípus 1 Font 2 párbeszédek és a hang, így azok fogják használni vége előtt manga).

Alapvető betűtípusok ablakban olvashatónak kell lennie, tiszta (éles szélek nélküli kanyarban), és nem különösebben feltűnő. A szokásos (és a legtöbb banális példa) a font - Anime Ace.

Ha olyan hangokat vagy szavakat nem illik a felhő, akkor tegye a csillaggal (*) vagy bármely más meghatározó jegye, és egy lábjegyzet végén az oldalt.

Így a végén szeretnénk néhány hasznos tanításokat a Editore manga.

• Tanulj a hibákból.
A kezdéshez, hogy tanuljunk a hibákat mások. És erre csak azt, hogy nézd meg mások fordításai manga. Ezek a célok alkalmasak nemcsak fordításokat orosz, hanem más nyelveken is. Nézd, ha nem tetszik, és próbálja meg jobban. A folyamat, nem kell félni, hogy nézz vissza. Az első néhány fejezetét a transzfer biztos, hogy -Ez később nem tetszik. Ez normális. Tanulj a hibákból, és csak újra ezeket a fejezeteket újra. Minden alkalommal vezeti a keresés az új műszaki megoldások és módszerek tervezésére munkájukat. Ne feledje, nincs korlátozás a tökéletességhez.

• Jó szórakozást.
Ha beteg, csak a gondolat, hogyan kell újra leül a számítógép és elkezd valamit lefordítani, és manga egy fizikai undor (előbb vagy utóbb megtörténik, hogy minden tolmács), akkor nem kell erőltetni magát. Ebben az állapotban, nincs értelme a munkád sem lesz. Vegyünk egy rövid szünet, pihenés. A végén, meg lehet nézni néhány anime. Hidd el, az átmenetet a fekete-fehér képeket színezni és mozog, akkor nagyon szokatlan, és még kellemes. Fokozatosan, a fáradtság elmúlik, és azt szeretné, hogy vegyenek részt újra manga. Kedvenc dolgot kell szórakozni, nem igaz?




Kapcsolódó cikkek