versek i

Versek I. szobor. (És ha valaki jártak ezen az estén) És ha valaki lenne elindult azon az éjszakán át a bank üres, ahol a szél rázza szét fényhalványulási és füstös lámpás - hallotta lenne, széles felhő zybey mi a teendő télen Párizsban feketébb bozót, milyen furcsa hang, néhány kongó morgó, mint használni.







És ha valaki nem gyalogoltunk volna, hogy este
Fent a bank üres, ahol a szél rázza darabokra
Fényhalványulási és füstös lámpás -
Hallotta van, többek között felhő zybey,
Mitől téli Paris feketébb bozót
Milyen furcsa hang, néhány kongó morgó,
Mintha hörgő hatalmas lat éjszaka.
És a hideg rémület a hátán
Érezte a hirtelen; nyelvén - Elismerés
Fecsegett az éjszakai; félelem és borzongás
B nevelt szőr; fogat lenne lyasknul szája:
A talapzat van, emelt a sötétben,
Amennyiben heves szelek klaszterek felhők kavarogtak,
Hirtelen a szobor - körülbelül félelem! - mozog.

Semmi, még a réz kovácsolni valaha lehetetlen.

Király húzta a gyeplőt; ló hátrál acél harapni.
Ez megrendítette a földet; dagad mély süket
Telt, rázza a szent portálok,
Tisztelt évszázadok, és a tornyok harang.

És az izmok megfeszültek a Copper Horse,
Far megrázta; láb, lefagyasztjuk (Előszó)

Ó, a horror földönkívüli! Megy bálványt!

Nehéz léptek csodálkozik hídon.
Árnyék mozog, csúszdák, és a homlokát, néma,
Merev hulla - és az ő alakja és az arc
Kevesebb vihar fekete mélységek nem akadozik egy pillanatra.
Éjfél törvény megsértették ez az árnyék!
Hallgatva a sír és a mért mozgások,
A csend a sír, a sír a jég
Csontvázak állt reszketve a sírban
És megkérdezték az este: „Ó, aki? Mi ez? "






A nagyon zavaros, az éjszaka nem a válasz.
Amikor tekintete behatolt a királyság aljas gödrök,
Ezek mocskos titok, látta volna ott,
Hogyan változott a fantomok remegve igaz lehetetlen:
Ez árnyék akinek szeme használt lerombolja a Don Juan istentelen
Sikerült, nem sápadt, - a híres b századi! -
Látva, hogy kiknek teste izzubrit acél penge
És a kéz - csak érintse - azonnal megdermedt -
Minden benne: küzdelem, szerelem, szenvedély vad változás,
A gonoszság, a büszkeség, a bosszú, a titok a halott
És a felelősség a hős (Előszó)

  • Ott, a központban, a levelek alatt a sötétben zsibbad

    Ott, a központban, a levelek alatt a sötétben zsibbad
    Határozatlanul egy hatalmas fehér szellem.
    Ő volt a büszke lovas a márvány.

    kemény,
    Egy karcsú talapzaton, egyedül, kiszolgáltatva álmok,
    Mint Caesar koronázza babérjain a győzelem.
    Ő tornyos erőteljesen, mozdulatlanul és ködös.
    Hand pihen egy hevedert a karaj,
    Ő Császári tömöríteni gélrúdra.
    Hand igazságszolgáltatás láb díszített.
    fák körül a család, félénk, remegés,
    Mintha azok a fatörzsek hideg szél hajlott.

    És a faragott képet a szobor lépett.
    Mozgott, látszott elkerülhetetlen szem
    A szomorú arcát, aki a mély alvás,
    Csendben álmodott közöttük zyblemyh fák.

    És bronz márvány mondta mennydörgés:

    „Menj, és nézd: a fia ugyanazon a helyen eh”

  • Mintha hallotta a távoli kürtök vezet

    Két nagyszerű lovas folyamatosan arra törekedett, hogy a távolság,
    Szavak nélkül, anélkül, hogy a jégeső - és mindkét ochutilis (Előszó)

    Mintegy erős kőműves, Germain Pilon jó!
    Mert akkor jön a mélyből bánat szüntelen sír:
    Érti, hogy a szerszám karjait lehet;
    Nem lesz hős, nem farag királyok
    De Saint-Germain meghazudtoló, Chambord, mint egy tündérmese -
    Te fel az új híd tragikus maszk,
    Te Mist edzett, vágó mutató erő.
    Tudtad, hogy a gyászos dobás nyitott szájjal,
    A láb a félistenek nyögés poluzveri,
    Tudtam a megvetés, hogy el van rejtve a barlangban
    Scars a kínjait a pokol, a kemény grimaszokkal,
    Mi kleymleno szembe a tömegeket.
    Óriás! Míg más szobrászok,
    A funkciók az örök sverhzemnye a szerelem,
    Domborművek vágni előtte az Isten templomába;
    Amikor a pincében, ahol tömjént repülő,
    Ezek azúrkék ég tiszta terek,
    Ahol angyalok cső és a szél kórusok
    Mivel az égi, hogy álmodott az égen,
    Hozzájárulások fantom Caesar lóháton
    Amikor Tiberius várta őket, megfosztva a becsület,
    Art teljes contemptibly buja (Bevezetés)




    Kapcsolódó cikkek