Nevek Alina, Habib Rudeina, derék muszlim nevek

K: Mit jelent a neve Alin ألين klasszikus arab és nyelvjárások? Lehet őket hívják?

Válasz. Dicsőség Allahnak, és béke legyen és áldást Allah, a családja és társait, majd:

A „Alina”, említi a szóban forgó ige most, az első ember, a szó „lyuyuna ليونة» - «soft». Ez az értelme ennek a szónak a fuskhe (klasszikus arab), és ez ugyanaz az érték, hogy használják a nyelvjárások egyes arab országokban.

Ha van szem előtt, hogy ez a megfelelő nevet, akkor egyértelműen, hogy ez az egyik idegen neveket. Ha igen, akkor a muszlim ne hívja őket, ha csak ő nem tudja az értékét. A név közé tartozik az értéke a hívás, vagy ellentétes a vallás és az erkölcs, és ez nem lehet biztonságban ebben a században, amikor a vegyes fogalmak és harmónia megtört.

És Allah tudja a legjobban.

Kérdés: Van valami baj, hogy call girl nevű Habiba حبيبة?

Válasz. Dicsőség Allahnak, és béke legyen és áldást Allah, a családja és társait, majd:

Nincs semmi baj, hogy kell nevezni Habib, kívánatos is, mert ez volt a neve számos társult. és azok között a leghíresebb közülük - Habiba bint Harwich bin Zeid Al-Khazraj felesége, Abu Bakr al-Syddika és Habiba bint Abi Umaamah Asad bin Zurara.

És Allah tudja a legjobban.

Kérdés: Mi az alapja, és a név jelentése Rudeina ردينى. Ez az egyik neve, amelyek jól hívás lányok, vagy nem? Kerestem róla, és úgy találta, hogy annak értéke - „a fa kellemes illata”, és a másik jelentése - „a föld paradicsom.”

Válasz. Dicsőség Allahnak, és béke legyen és áldást Allah, a családja és társait, majd:

Al Feruzabadi mondta: "Al-al-Kamus muhit", "Rudeina ردينى - egy megfelelő nevet."

Őt követve al-Zubeidi mondta: "Taj al-Arus", "Rudeina ردينى - mi ez a könyv - leple alatt a" Rudeina ردينى »- rossz. Helyesen kiejteni, mint „Rudeina رديني», mint az al-Rudeina bin Abi Midzhlyaz Lyahik bin Hamid al-Sadusi”.

Azt is mondta, „Rudeina ردينة - nő dzhagiliya korszak, amely során egy lándzsát, és az ő tiszteletére hívják a lándzsa,” al-Rudeina. "

És ez a gyökér az arab nyelv nem rendelkezik a kollektív érték.

Ibn Perez azt mondta: "Makayis al-Lyugai": „Ar-Ra, al-Dal és en-Nun (ردن): Ez a gyökér tartalmazza a szavak mást jelentenek, és nem találja benne a két szó hasonló jelentésű. „Rudnev ردن» azt jelenti: »az elején az ujjak.« Azt mondják: „Ardantul-Kamis أردنت القميص», azaz „Csináltam egy hüvely egy inget.” A többes "Rudnya" - „Ardan أردان». Azt mondják, hogy „Ore ردن» - «defekt szúró”. „Rumh Rudeina رمح رديني» - rudeynovskoe lándzsa, hogy kapcsolódik a nő, akinek a neve Rudeina ردينة. Mintegy tevék, akiknek kevert vörös, sárga, mondjuk, hogy ő a „vörös Radin”, és a teve „Radin”. Azt mondják, hogy „Myrdal مردن» - ez orsó. Csak azt mondják: „Radin رادن» - «sáfrány.”

Ami az értelmezés a szó, hogy „egy fa egy kellemes illatú”, ez az érték származik a szavak Rand رند.

Az érték „föld paradicsom” is rendesen. Talán az egyetlen, aki azt mondta, hogy a szó „Rudeina” keveredett a „darmaka”. A „Saheeh” muszlim Abu Said narrátora, hogy Ibn Sayyad kérdezte a Próféta صلى الله عليه وسلم a talaj a kertben, és azt mondta:

درمكة بيضاء مسك خالص.

"Darmaka, fehér, tiszta pézsma."

A "Lisan al-Arab" kimondja, hogy „Radin Armack أرمك رادني», azaz "Nagyon fehér", ahogy által adott Ibn al-Arabi. És Rudeina ردينة - a nő nevét, és a lándzsa „Rudeina” hivatkoznak rá. "

Ami a mi hívja Rudeina ردينى vagy Rudeina ردينة. akkor nincs semmi baj, de ez a név nem szerepel a kedvenc neveket a Shari'ah.

És Allah tudja a legjobban.

Kérdés: hagyjuk, hogy hívják a lány akit Talia تاليا?

Válasz. Dicsőség Allahnak, és béke legyen és áldást Allah, a családja és társait, majd:

Nem kellene felhívni a lányt, hogy a név, mert nem találják meg egy értéket, hogy írásban, és talán ez az egyik újonnan érkezett idegen neveket. Ha a tisztelt személy kéri a kérdést utalt, hogy a név Talia تالية - a „TA” marbūṭa”helyett»Alif«a végén, akkor a szó származik a" tilyava تلاوة », azaz „Reading”, vagy az értéke „következő”, és ebben az esetben nincs tilalom, hogy az úgynevezett.

És Allah tudja a legjobban.

Assalamu alaykum. SKAJITE Bismillah IMYA Beslan ILI Ruslan (SHTO ONI ZNACTYT?) Én NADOLI MINYAT 'ET' IMENA? BARAKALLAHU FIKUM.

Wa Alaikum Assalam wa Rahmatullah, az arab nyelv nincs szó „Beslan” és „Ruslan”, ezért meg kell nézni a e szavak jelentését más nyelveken, a népek, akik az úgynevezett, és ha az értékek nem mondanak ellent a saría, akkor ezek a nevek is lehet nevezni, és nincs semmi baj.
Arab neve van hasonló "Ruslan" - „Rislav (Rislyan)» رسلان, néha kifejezett "Raslan (Raslyan)", és ez azt jelenti, ha szó szerinti fordítása: "az alkar a ló" (lásd „Lisan. al-Arab "a fejét a" RSL »: الرسلان
من الفرس: أطراف العضدين).
Ha a név jött a Ruslan Arslan és azt jelenti: „oroszlán”, egyértelmű, hogy ez egy jó érték.
Mindenesetre, a nevet, ha nem tetszik, akkor lehet változtatni, „javítja” ez, vagyis, válasszon ki egy nevet, ami jobb, mint az első, de lehet hagyni mindent, ahogy van.
Wallach alyam.
Va fikum barakallah.

Assalamu alaykum WA RAHMATULLAHI WA BARAKATUH.
BARAKALLAHU FIKUM ZA OTVET.
U Menya ESHE ODYN vopros IMYA MAHRUJAT (Esli POHOJOE IMYA NA ARABSKOM YAZIKE ICTO ONO ZNACTIT) (Odin kölyök skazal CTO mojet OT imeni FAHRUJA).
Azt ESHE HOTELBI POPROSIT "Esli EST VOZMOJNOST 'PEREVODYT'. Esli VI VSTRECTAETE IMENA KOTORIE CTASTO VSTRECTAUTSA NA TERETORII BIVSHGO SSSR. DJAZAKALLAHU HAYRON.

Assalam alaikum wa wa wa Rahmat barakatuh, iyyak wa wa Fick barakallah.

Arab van szó Mahrudzha مهروجة, amelyet nem használnak, mint a neve. Van sok értéket, akkor jön a szó Kharj هرج - «ébredés, izgalom, a zaj; keverés, stb”, azaz a „Mahrudzha” ebben az esetben azt jelenti, „izgatott, izgatott.” Amint az „Lisan al-Arab”, „ajtó mahrudzh” - „nyitott ajtó”, amely magában foglalja, és nyitva marad.

A nevekről, amelyek relevánsak a volt Szovjetunió, a fordítást, ha ezek a nevek készítették fatwas. mert Arra a kérdésre, a nevét az arabok, a fatwas koncentrálódnak a modern arab neve. De az orosz nyelvű muzulmánok hasznos lenne tudni ezekről Arab nevek - ez bővül látókörüket, és csatolni kell az arab iszlám világban.
A pre-szovjet korszak arab neveket, melynek neve az Orosz Föderáció és a FÁK muszlimok általánosságban voltak sokkal változatosabb és érdekesebb, mint most, mert a muszlimok jobban összpontosít az iszlám világ és jobban megismerni a vallás és az arab nyelvet. Ezért a mi korunkban, ezek a nemzetek jól tennék, ha gazdagodik az új neveket arab.
Azonban nem minden a régi nevek is elfogadhatók Shariah. Például a neve Maftuna, amely gyakran megtalálható a közép-ázsiai, a rossz érték és nem kívánatos. Egyéb nevek (Ravganiyat, Karomat, Maksuda stb) nem használják az arabok és az arab világ hang nagyon furcsa. Ez magában foglalhatja Mahrudzhat. Egy harmadik (Burle, Coombs, stb), annak ellenére, hogy az „arab” nézetben arab nincs.

Assalamu alaikum WA RAHMATULLAHI WA BARAKATUH. BARAKALLAHU FIKUM ZA PODROBNIY OTVET. A Esli U VAS Gostevaya. CTOBI NAPESAT ', Esli EST VOPROSI.
ESHE RAZ BARAKALLAHU FIKUM ZA Vash TRUD.

Assalam alaikum wa wa wa Rahmat barakatuh, a sha Allah, ezekben a napokban, hogy egy vendég, vagy egy külön rész, ahol lehet kérdéseket feltenni.
Wa wa Fick barakallah vaffakakallahu lima yuhibbu Island udvar.

assallamu allaikum! pomogite pojalusta NGM ochen nujno znat chto oznachaet imya YAZARU, tak zvali Moyu mamau, vot skoro u Menya roditsya vnuchka Esli eto imya musulmanskoe ochen bi xotela nazvat ee ETIM imenem, Esli ono ne musulmanskoe mojno ee nazvat BISMILYA.

Wa Alaikum Assalam wa Rahmatullah.
Yazar - egy nem arab név, talán azt jelenti, hogy valami jó az Ön nyelvén. Az arab már csak hasonló szó „Yazar” - „hagyja egyedül (szabadság),” és egy ige harmadik személy férfias, a jelen és egyedülálló.
Például Allah azt mondja a Koránban ( "Al-Insan", 27):
إن هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا
„Valóban, a szeretet mások életét, és hagyja maga mögött egy nehéz nap.” És a „bal” ejtik, mint „yazarun”.

A név a „Bismillah” is ott van, és egy hasonló nevet (Basmil) elolvashatja itt. Bismillah بسم الله - az emlékezés Allah ( „Allah nevében”), és egy jó muszlim nevet kell a megfelelő értéket és értelmet (pl a „szép”, „hűség”, „öröm”, „fennkölt”, stb) de mi az a lényeg, hogy egy lány neve „a neve Allah”?
Saudiyskie tudósok egyszer kiadott egy fatwa a „név” Subhanallah ( „Dicsőség Allahnak”):

Azt mondta: „Biztos, hogy meg akarja változtatni a nevet, mert a személy - és nem” Subhanallah. " "Subhanallah" - az egyik saría dhikr (emlékezés Allah).

Meg kell változtatni a nevét, hogy az egyik ilyen felhatalmazást a saria, mint Abdullah عبد الله, Muhammad محمد. Ahmad أحمد, stb "

(Lásd. Fatwa itt).
És Allah tudja a legjobban.

hogy a neve Myrdal, és hogyan történt egyáltalán?

Myrdal - nem arab neve. Arab, csak a „Mardan”, és a neve a hegy között helyezkedik el a Medina és Tabuk (minden esetben az arabok nem hívja). Van is egy perzsa neve Mardan مردان. amely néhány más nyelven is ki lehet ejteni a „Merdan”, és ez azt jelenti, „harcos, hős, ember; az embereket. " Talán „Myrdal” származik „Merdan”, és az átmenet az egyik nyelvről a másikra lehet egy csere betűk (például az arab „mahabba محبة» alakul Mohabbat-Mohabbet-Mukhabat-Muhabbet, stb.) Wallach alyam.

Myrdal - régi orosz neve. Myrdal - ez adott a világnak

Igen, ez nagyon is lehetséges. A kérdés csak az, hogy miért van ez a név említett nagyrészt orosz és képviselői muzulmán nemzetek? Vannak más nevek, amelyek megpróbálják megfejteni, mint az orosz (Damir, Zamir Zamir, Damir, stb, valamint a Dana, örülök, hogy a világ, és így tovább.) De a legtöbbjük nem orosz és nem szláv eredetű, és hogy ezek a a nevek is szláv vagy rövid kifejezések, mint a „béke legyen” - nem más, mint véletlen.
Továbbá a muzulmán népek aligha kezdett, hogy a gyermekek kizárólag orosz nevek, és még azok is, amelyek nem használják a mi időt és ismeretlen még az orosz. Ezt valószínűleg meg kellett tennie magát a szláv népek (orosz, bolgár, stb), és érdekli a szláv kultúra.
Másrészt, azt látjuk, hogy írásban a cirill betűket, beleértve a magánhangzók, tedd valami szörnyű: Amirhan-Amerkhan, Mirfayz-Merfayz stb Ezért feltételezhető, hogy része Mirdanov - rögzíti az „és” Merdan, azaz Mardan.
Wallach alyam.