Fordítása dal mirabile Futurum et alii, Blog a nyelv és a városok

Fordítás kortárs orosz népdalok angol nyelv vált egy közös dolog (emlékezzünk a fordítás dalok „Mumiy Troll” vagy „miniszterelnök” a teljesítményük az Eurovíziós Dalfesztiválon). Sokkal érdekesebb az a tény, hogy egyes nyelvi rajongók vették lefordítani a dalokat a kevésbé népszerű nyelvek, mint a latin vagy az eszperantót.







Így például fordította a dal „Beautiful messze” latin:

Hallom a hangját a bírság eddig,
A hang a reggel az ezüst harmat.
Hallom a hangját -, és a csábító út
Szeleburdi, mint egy gyerek karusel.Prekrasnoe messze, ne legyen kegyetlen hozzám,
Ne legyen kegyetlen hozzám, ne legyen kegyetlen!
Egy tiszta forrás finom eddig,
A Beautiful messze elkezdek módon.

Hallom a hangját a bírság eddig,
Azt kéri, hogy egy csodálatos régióban.
Hallom a hangját - kérdezte a hang szigorúan:
És most mit tettem holnapra?

Esküszöm, hogy tisztább lesz és kedvesebb
És én nem dobja a másik soha nem baj.
Hallom a hangját -, és sietek a hívást később
Az úton, amelyen nincs nyoma.

Hang vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, Rore humidam.
Hang vocem et pericula Ventura
Turbant mentem, sikut puero cuidam.

Mirabile Futurum, ne esto mihi durum
Ne esto mihi durum ne esto durum.
Origine ex pura ad optimális Futurum,
Ad optimális Futurum iam nunc egressus összeget.

Hang vocem de mirabili futuro,
Illa vocat rám loca divina.
Hang vocem semper interrogaturam:






Quid iam fecerim pro die crastina?

Iuro nekem Futurum bonum atque castum
Nec amicum relicturum miserum.
Hang vocem et Festino hoc vocatu
Via aspera ad illud Futurum.

Itt lehet letölteni a latin változata a dal által végzett ifjúsági kórus katolikus katedrális a színeváltozás Novoszibirszkben. Ez jól hangzik!

Vannak más fordításai Orosz népszerű dalok latinra. Ezek közül én különösen ponravilsyaperevod dal „Megkérdeztem Ash”:

Fraxinum rogaveram: Ubi est Carissima?
Nem respondit Fraxinus, movens capite ...
Populum rogaveram: Ubi est Carissima?
Populus velavit me Flavis foliis ...

Megkérdeztem Ash, „Hol a szeretet?”
Ash nem válaszolt, fejét rázva
Megkérdeztem nyár - „Hol a kedvenc”
Nyár ledobott esik lombozat ...

A Svetozar Lachine (aka Niekas) vállalták, hogy lefordítani idegen nyelvű és az orosz népdalok eszperantó nyelven. Nem tudom értékelni a fordítás minősége, mert nem tudom, eszperantó, de az ötlet önmagában is érdekes. Itt készült a fordítás a dal „Silent láng» ( »Kvieta flameto«) a »Leap Year«:

A közepén az esti fények és sípol a gép
Száguldó csendes láng lelkem ...

Inter la vesperaj lumoj kaj aŭtosirensignaloj
Kuras la kvieta flameto de mia Animo.

Ne maradjon félre és amatőrök Ido nyelven (Ido - egy mesterséges nemzetközi nyelv, egyfajta „romanizált” változata eszperantó). Egyikük lefordítva Ido dal „Moszkva Nights” nyelven (teljes fordítás itt):

En gardeno a audas Soni nul”
Dormo til la klok „Matinal.
Quante prizas nekem, se vi savus nur,
La vesperi Apud-Moskval ...

Nem hallotta a kertben, akár zajok,
Csendes mindent a kertben, amíg a reggel.
Ha tudná, mennyire kedves nekem
Moscow Nights ...

Wiederda túl nem messze - fordította néhány nem azonosított nekem egy dalt (háború?) Az oszét nyelvet.

A évfolyamtársam írt szakdolgozatát az angol fordítást a dal Vlagyimir Viszockij „Levél a szerkesztőhöz TV program” Nyilvánvaló hihetetlen „:

Drága felszerelés!
Alatt, szombaton majdnem sírva,
Minden Kanatchikov vendégház
TV futószáras.
Ahelyett, hogy enni, mosás,
Prick és elfelejteni,
Minden az őrült kórház
Összegyűjtöttük képernyők ...




Kapcsolódó cikkek