Hogyan lehet javítani a fordítás minősége

Biztos vagyok benne, sokan már van tapasztalata a „párbeszéd” a gépi fordítási rendszerek. Valakinek sikerült elkapni a megfelelő módja annak, hogy dolgozni ezeket a programokat, és hatékonyan használni őket. Mások éppen ellenkezőleg, az első ülésen frusztráció tapasztalható becslésével a szöveg minősége. De ne ess kétségbe. Vannak olyan módon, hogy az eredmények javítása a gépi fordítás áll rendelkezésre minden felhasználó számára. Néhány közülük most beszélni.

2. Legyen óvatos a helyesírási!

Nagyon gyakran az oka misztranszláció elütést az eredeti. Ez különösen érvényes, hogy átvizsgálja és felismeri a szövegeket. Elgépelt szavakat, a legtöbb esetben megjelölve a rendszer által idegenek, ahogy hajlik meg, ahogy azok sem szótárakat. Nehezebb, ha elírás átalakítja egy szót egy másik, ami szintén létezik egy idegen nyelven - a program lefordítja, de a szöveg értelmét torz lesz. De a legjelentősebb „buktatókat” hibák vannak írásjeleket. Egy rosszul van megfogalmazva vessző súlyosan torzíthatja a fordítást mondat. Ezért az átvitel előtt, amennyire csak lehetséges, gondosan ellenőrizze a forráskódot.

3. Egy jó szótár - fél siker.

Ügyeljen arra, hogy keresse meg és csatlakoztassa speciális szótárak a témában a lefordított szöveget. Ha a pontossága ilyen tárgyak nem kell meghatározniuk a legmegfelelőbb kombinációt a meglévő szótárak és emellett biztos, hogy saját. Ideális esetben, természetesen minden szöveges szótárban, de a legjobb a termelékenység, hogy megtörjük a leggyakoribb téma a sub. Például keretében számítógépes téma, akkor létrehozhat szótárak „Office szoftver”, „Graphics”, „hálózat”, „az internet és a WWW”, stb

4. építése „piramis”.

Ha a rendszer csatlakozik több szótárak, fordítási sikere nagyban függ a sorrendet, amelyben a program úgy néz ki a bennük az aktuális szót. Ezért szervez a hierarchia szótárak érdekében a különösen az általános. A legmagasabb prioritást kell egy szótárt létrehozni a jelenlegi szöveget, majd - ügyben (sorrendben bővülő domain), a legalacsonyabb szinten van egy szótár gyakori kifejezések. Így a szövege fordításának az Adobe Photoshop program a legjobb a legmagasabb szinten, hogy a szótár „Photoshop” (te létre kifejezetten ezt a szöveget), majd - „Computer Graphics”, „Computer”, és a végén a listán - a közös szókincs. Mivel a kötet speciális felhasználói szótárban általában kicsi, és a teljes, éppen ellenkezőleg, hatalmas, az így kapott „konstrukció” az olyasmi, mint egy piramis.

5. Nem kell sietni!

Soha ne mozgassa a teljes szöveg egyszerre. Ebben mindig van legalább egy-két szót, nem szerepel a szótárban, és a nagy halmaz, hogy a rendszer fordítja rossz. Miután foglalkozott a kapcsolatot a szótárak és a definíció más átutalási lehetőség, mozgassa kezdeni egy kis töredéke az elején a szöveg, mint például az első bekezdés. Keresse meg a szót fragmentum helyes fordításban, és azokat a szótárban a legmagasabb szinten. Mozgás a fragmens újra. Ha elégedett az eredménnyel, ugorjon a következő bekezdésre. A gyakorlat azt mutatja, hogy a finomhangolás a rendszer oly módon kell fordítani egy negyed, és néha még egy harmadik anyag, és csak ezután indítsa el az automatikus feldolgozását a teljes szöveget.

6. megkülönböztetése általános és privát!

Mielőtt egy új szót a saját szótárba, meghatározza, hogy le lesz fordítva a szöveg ily módon csak egy vagy két alkalommal, vagy véglegesen. Art működnek megfelelően a gépi fordítás rendszer megkülönböztetni az általános és privát. Ideális esetben, ha szükség lesz tudni, hogy egy idegen nyelvi és szakmai területe a szöveget. A szótár csak akkor rendszeresen előforduló variánsai fordítás, az egység kézzel módosítható. Egyébként a szó az egész szövegben lesz fordítva helytelenül.

Ragaszkodás az egyszerű szabályok felett általában lehetővé teszi, hogy jelentősen javítja a minőséget a lefordított szövegek számítógéppel. Nincs garancia arra, hogy mindig lesz teljesen korrekt és stilisztikailag írástudó. Azonban valószínűleg, az első feladat -, hogy megértsék a jelentését szöveg - úgy dönt.

Kapcsolódó cikkek