Translation sablonok és témák wordpress poedit orosz, és nem csak

Translation sablonok és témák wordpress poedit orosz, és nem csak
A közelmúltban, a munkahelyen kellett csatlakoztatni egy sablont a blog, és intézkedik fordítása WordPress téma az orosz nyelvet. Régebben csak hogy módosítsa a sablon PHP kód fájlok e fejlécet vagy tálaló, de ez a megközelítés nem megfelelő. Végtére is, amikor frissíti a téma változik egyszerűen elveszik. Amellett, hogy a WordPress van elég jó lokalizációs mechanizmust, és ez jobb használni. A munkánk Poedit hasznos program.







Fordítása Wordpress sablonok és plug-inek, mint általában, található kiterjesztésű fájlok .po és .MO. Megtalálhatja őket a könyvtár nevét nyelvek vagy lang.

Translation sablonok és témák wordpress poedit orosz, és nem csak

Mivel a jelenléte az átvitel lehetősége a WordPress téma tanúsíthatja, hogy tervezzen kódot kezdődő dupla aláhúzás, mint az alábbi képen:

Translation sablonok és témák wordpress poedit orosz, és nem csak

Ahelyett, hogy az eredeti cím hozzá megjegyzést, hozzászólást, neve lesz olvasható a megfelelő sorokat a nyelvi fájl. By the way, hogy megtalálják a szálak kész fordításokat a hivatalos oldalon wordpress.org, ha beállítja a sablonok Filter «Translation Ready«.

Translation sablonok és témák wordpress poedit orosz, és nem csak

Poedit program WordPress Translation

Tehát, ha van egy megfelelő sablont fordítás orosz vagy más nyelven, akkor vospolzotsya speciális szoftver lokalizáció - Poedit. Már a kezdet kezdetén meg kell letölthető itt. Ingyenes lehetőségek leszünk elég, vannak változatai a Windows és a Mac OS X vagy Linux.







fordítás algoritmus a következő:

1. Töltse le a helyi számítógépre .po (vagy POT) fájlt a könyvtárból lang nyelv vagy a sablon. Ezt nevezhetjük másképpen default.po, accesspress-mag.pot stb

2. Nyissa meg a Poedit.

Translation sablonok és témák wordpress poedit orosz, és nem csak

3. Látni fogja egy listát a húrok használt tárgy / modul. Kattintva mindegyik beléphet a megfelelő lefordított szöveget a fordítási területen a az ablak alján. By the way, a jobb oldalon található a tippeket, hogy gyorsítsák fel a munkát Poedit. Ha bármelyik lehetőség az Ön számára, kattints a fordítás a szöveg, és ez automatikusan bekerül a formában.

4. Miután megadta az összes szükséges értéket, hogy mentse a fájlt. Az első alkalommal, fel tudjuk használni ezt a tételt «Save as ...» a File menüből. A fájl nevét meg kell adni egy adott nyelv területi általa jön létre. Például a fordítást orosz wordpress sablon lesz a vége ru_RU.po. A program automatikusan létrehoz és második ru_RU.mo fájlt.

5. Ezután új fájlokat feltölteni és ru_RU.po ru_RU.mo az FTP könyvtár vagy nyelv lang sablon.

6. A régebbi verziói a rendszer, hogy szükség van a WordPress WP-config.php config kapott megfelelő helyi beállítási lehetőségek. Az újabb kiadásokban, amennyire emlékszem, nem szükséges.

Ha minden megfelelően van beállítva, és sikeresen létrehozott és mentett és .MO .po fájlokat, látni fogja a fordítás az oldalon. Ellenkező esetben meg kell keresni a hibát.

Transzfer a árnyalatok WordPress

Végül szeretnék mondani körülbelül négy érdekes árnyalatokat.

1. Először is, a szöveg fordítási szolgáltatásokat a helyszínen nem mindig függ a sablont. Néha használt widgeteket és plug-inek, amely szintén angol nyelvű betét és kifejezések az információ megjelenítésére. Fordítása végzik őket külön-külön, de hasonló elven. Ez csak akkor szükséges, hogy megtalálják a megfelelő .po fájlokat (vagy POT) a könyvtárak modulok.

3. Poedit program Wordpress - egy sokoldalú eszköz. A rendszer azonban még van egy „trükkös” és hasznos funkció - ez gettext. A cikket a gyors fordítását WordPress témák néztük meg, hogyan lehet felhasználni arra, hogy keresztül a functions.php könnyen új fordításokat. A módszer segít, ha talál lokalizációs fájlokat, és nem működik, vagy van valami konfliket felülírja a fordítást a WordPress. Poedit jobb, gettextet - vészhelyzet esetén.

4. By the way, akkor előfordul, hogy a fejlesztők csatlakozni fájlok átvitelét a pluginek nem a klasszikus módszerrel. A legegyszerűbb példa - a modul WP Tab Widget, ahol működik helyesen megnevezni lokalizációs fájlokat kell mts_wpt-ru_RU.po és mts_wpt-ru_RU.mo. Persze, azt előre jelezze a leírást minden méltóztatik, így néha meg kell google döntést.

Mint a bejegyzést? Feliratkozás a blog frissítéseket RSS. E-mail vagy a Twitter.




Kapcsolódó cikkek