Érkezés a hotel kezdőknek

Milyen tanulságot

Tanulás, hogyan kell „zachekinitsya” vagy beköltözik egy szálloda, angol nyelven, egyszerű kifejezések kezdőknek.

Fő figyelmet a leírás a legfontosabb mondatok. Nagyon fontos, hogy hasonlítson az angol és orosz fordítások, hogy ne ismételje meg a fő hiba a kezdők - szó szerinti fordítás. Amikor megpróbáljuk megérteni a gondolkodás, ez szükséges. De amikor angolul beszélünk, kezdve az anyanyelv, a szó szerinti fordítás - a fő ellenség.







Javítsa a gyakorlatokat és módszereket azok végrehajtásáról.
A csapat Learnathome.

Az a gyakorlat, betelepülő hotel - angol Kezdőknek

Foglaltam asztalt.

Lefoglalt egy szobát. (A szálloda)

A szó szerinti fordítást oroszul hangzik, mint ez - én fenntartásai vannak. De leginkább azt - amit lefoglalt egy szobát. Ha megpróbálja lefordítani szó angolra, akkor abba a csapdába esni. Ezért az első lépések angol és ments magukat lefordítani szó. Keresni a megoldást könnyebb. Ehhez hadd VAN ige mindig ott van:

Lehet az útlevelét?

Lehetek az útlevelét?

Tovább kifejezést, hogy, ami szó, mint én is (be), hogy az útlevelét. Nem valószínű, hogy bárki szeretne a legkomolyabban mondom orosz, nem igaz? Lehető legközelebb, és akkor természetesen át - Lehetőség van (nekem) van az útlevelét? Ezért Emlékszem, egyszer, hogy a gondolatok, mint Kaphatok (semmit) indul angol Can van.

Abszolút. „Get„tökéletes, de elsősorban az értelemben”get it". És akkor megint, akkor biztosan észrevette, hogy kap hatalmas mező értékeit, beleértve igekötő. Mi, az úton, nem kevesebb. Ugyanez az ige is kap egy „kifejezés” igéből LENNI. Tehát, ha megpróbálják megragadni a jelentését GET, ne feledkezzünk meg a GET, a végrehajtó, elmaradott, megszűnt, és a TP. Ez csak nem egyértelmű párhuzamot várni. Itt van a „felhő”, hogy a „felhő”, hogy megpróbálja őt funkciók, mint például ha a / GET észre. Szóval a helyes úton. Jó kérdés!







Tud aláírja itt?

Itt írja alá, kérem.

Összehasonlítása angol és orosz változat a kifejezést. Egy és ugyanaz a gondolat, angol nyelven keresztül továbbítják a problémát, és az orosz - jóváhagyás után. Akkor nem az ellenkezőjét, és azt mondják angolul Jelentkezz itt, kérem, de ezt a kifejezést nézne durvább és nem természetes, sőt kérem. Az orosz is, akkor mondhatjuk, bejelentkezhet itt?, De gyakrabban mondunk Itt jel, kérem. Így próbálja, hogy elfogadja azt angol nemzeti forgalom, ahelyett, pauszpapír az anyanyelvén.

Így fogant. Figyeljünk a leírása ez a kifejezés.

Ez a szoba harminchárom a harmadik emeleten.

Száma Harminchárom - a harmadik emeleten.

Hotel szoba - ez a szoba, de semmi esetre sem több. Azt lehet mondani, szobaszám 33., de nem több 33, ami ismét egy példát, amikor felkutatására a anyanyelve nem szabad használni. Ugyanez vonatkozik az elején a kifejezést. Az orosz nyelv, gyakran csinálni anélkül, hogy az ige, de az angol fordítva. Megpróbálják még a legegyszerűbb mondatok használja az ige, és az ilyen esetekben gyakran fel Ez:

Hol van a felvonó?

Hol van a lift?

Az alapötlet ezt a kifejezést - kérni, ahol a lift. Tehát ne fordítsuk energiát keresi a fordítást „te”, mivel ez az információ van elrejtve az angol nyelv a cikkben AZ. Elvégre kérdezel nem elvont lift, és a lift az épületben. Ezért, még ha beszélünk a felvonó először, akkor is lehet használni a cikket. Így elkerülhető a szabályokat a cikket, ha arra kérik, hogy gondoljon először említi a témát, vagy sem. Sokkal jobb, hogy memorizálni a szabály bizonyos kliséket. Például a Hol van a kifejezéseket. A használat cikket.

Mérjük a haladás és a versenyt a többi

Példátlan intézkedés folyamatban van. Akkor mindig összehasonlítani a haladás az összes felhasználó, vagy csak a barátokkal.

A legjobb módja, hogy megtudja - próbáld



Kapcsolódó cikkek