Brit és amerikai angol, lingualeo blog

„Melyik verzió az angol tanítani jobban: a brit vagy az amerikai” - gyakran tanulók kérni.

Brit és amerikai angol, lingualeo blog

Vajon ez a kérdés helyes? Ez a két annyira különböző nyelvi változatok? Például Lynn Murphy (adjunktus, Nyelvészeti Tanszék a University of Sussex, UK) azt mondta, hogy az emberek a londoni nehezebb lesz megérteni a skót, mint a natív New Yorkban.







Azonban néhány általános különbségek még mindig ott van: a nyelvtan, szókincs és kiejtés (valószínűleg a legkisebb mértékben, mert a hangsúly függ a beszélő a lakóhely szerinti régió).

Tehát azt javaslom, hogy megvitassák ezen a három területen, de a fókusz inkább a szókincs, mert ez a leghasznosabb téma számunkra.

Szintjén nyelvtan: egy amerikai egyszerűsítések

Hogy csak néhányat említsünk, nem feltűnő különbségek vannak:

1. Amerikai angol hajlamos egyszerűsítésére, így egyes esetekben napok „csoport” Tökéletes lehet helyettesíteni egyszerű.

Brit és amerikai angol, lingualeo blog

Használt Past Simple, mivel a szó csak lehet használni Present Perfect.

2. Kollektív főnevek (főnév jelölő személyek csoportja -. A csapat, hadsereg, kormány, stb), BRE lehetnek egyes szám (ha értjük a csoport egészét) és többes (amikor a csoport - a gyűjtemény az ő tag). Az AME ilyen főnevek általában következetes egyes számban.

Brit és amerikai angol, lingualeo blog

Szó kormány egyetért az ige hiszi (egyes szám harmadik személy), míg például a kifejezés a kormány a brit közszolgálati mindig következetesen többes számban végrehajtása érdekében elvének miniszteri kollektív felelősség.

3. Az első és a második öntőforma eltelt idő megtanulni igék, elrontani, helyesírás, éget, bukás, ugrás et al. Lehetnek szabályos (égett, ugrott). és helytelen (égett, ugrott).

A BRE keresztül megegyezik használt mindkét formája (a szabálytalan alakú leggyakoribb, különösen a hordozók Kapott szó).

Az AME kóros formái az igéket alig használják.

Brit és amerikai angol, lingualeo blog

A sort a dal „Try” amerikai énekesnő Pink

Mintegy kiejtése: milyen egyszerű ez, hogy ábrázolja az amerikai akcentust

- A szavai a hallgató típusától. új. kötelessége az amerikaiak gyakorlatilag nincs hang [j]. Ezért ezeket a szavakat hangzik [STU: dent]. [Nu:]. [ `Du: ti] (nem "styu dent "és a" stu Dent.");







- Ahelyett, hogy a magánhangzó [a:] Az osztály típus szó. növény. válaszolni kell mondani a hang [æ];

- A hangsúlytalan helyzetben sok magánhangzók alakítjuk hang „schwa” vagy gyakorlatilag eltűnik meg: úgy hangzik, mint „frm”. Ez úgy hangzik, mint „er” (tehát az USA gyakran nevezik „összegyűrődött” olvashatatlan).


Amerikai színészek beszélnek egy brit akcentussal

- Az amerikai angolban [r] a végén szinte mindig hangsúlyos (ellentétben a klasszikus brit kiejtés).

- Amikor csökkenő intonáció hang [t]. között található magánhangzók, az átalakul [d] (hasonló a rövid orosz [p]).

Brit és amerikai angol, lingualeo blog

Emlékszem, hogyan kell mondani ezt a kifejezést a dal „Add el” énekese a Red Hot Chili Peppers (úgy hangzik, mint „givrevey”). Egy másik példa - a Little Richard dal "Tutti Frutti" (ejtsd: "Turi RADFs")

- Hangok [t] és [d] lehet alig hallható hang és olvashatatlan után [n] a huszonegyedik típusú szavakat. barátok (úgy hangzik, mint "Twain". "Francie").

Az ajánlat véget a beszélgetés kiejtése, mint összehasonlítani ez nem egészen helyes, mert az egyetlen változata a kiejtés az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban nem létezik, és mindegyiknek megvan a maga sajátos akcentussal.


Most a brit színészek beszélnek, amerikai akcentussal

Szókincs: Milyen szavakat nem érti az amerikai

A legjelentősebb különbség a tározó - ez mind ugyanazt a szókészletet. Ebben az esetben nem vitatkozni: az amerikaiak a cookie-kat úgynevezett „cookie”. és a brit - „keksz”. Találunk példát az eltérő szavak a sorozatban.

Amerikai televíziós sorozat „Friends” és a brit „Sherlock” (a „lakás”)

Brit és amerikai angol, lingualeo blog

A lakás - lakás

Brit és amerikai angol, lingualeo blog

Lakás - lapos

Egy másik példa: az amerikai TV-sorozat "The Big Bang Theory", és ismét a brit "Sherlock" (a "felvonó").

Brit és amerikai angol, lingualeo blog

Lift - felvonó

By the way, kiderül, hogy a brit „Harry Potter”, még akkor is lefordították „American English”, mert a nagyszámú ellentmondások itt. Íme néhány szót, hogy váltották:

Brit és amerikai angol, lingualeo blog

További információ a fordítása „Harry Potter” itt olvasható.

Tehát azt javaslom, felidézni a szavakat, amelyek különböznek a brit és az amerikai angol.

Forrás: "Gyors amerikai-brit megfelelések" MS Evdokimov, GM Shleev.

Mintegy szleng: Nincs Hugh Laurie kitalálta legalább egy amerikai szót?

Mintegy brit szleng írtunk a közelmúltban. Most azt javaslom, hogy tanulni néhány amerikai szavakat és kifejezéseket, amelyek teljesen érthetetlen a brit:

  1. A madarak - valami triviális, hétköznapi, értéktelen;
  2. Tedd fel a hercegek - közvetlen utasítást, hogy felkészüljenek a csatát, a harcot;
  3. Vettem a gazdaságban - egy eufemizmus a szót „meghal”;
  4. Jonesing - ha valaki azt mondja, hogy „tényleg függő valamiért”, arra utal, hogy a szenvedélyes vágy valami, általában büntető vagy elfordult;
  5. Lődd le a szél -, hogy részt vegyen egy üres, üres beszéd. Az egyik magyarázat a megjelenése az ilyen kifejezéseket - céltalan lövöldözés a levegőben, ha unatkozik;
  6. John Hancock - ha valaki azt mondja: „Hadd a John Hancock”, arra utal, hogy a kérelem aláírására. A megjelenése a kifejezésmód járó John Hendkokom egyik aláírói a Függetlenségi Nyilatkozat, amelyek aláírása volt az egyik legnagyobb elsöprő a dokumentumban;
  7. Hétfő reggel hátvéd (ING) - kritizálni vagy elítélni utólag. Ez ment a „QB”, a kifejezést a rögbi.

Itt az ideje, hogy ez egy nap

Persze, tanult és jól angolul beszélő emberek meg fogják érteni tökéletesen, és a brit és az amerikai. Azonban minden esetben kell „szem előtt tartani” ez meg a különbség (főleg lexikai) különböző szerencsétlenségek már teljesen megszűnt. 🙂




Kapcsolódó cikkek