varázsszót

Az archívum mérete a könyv A varázsszó. Párbeszéd a nyelv és a nyelvek = 120,6 KB

Vadim Boreyko, Dmitrij Petrov


Kérdezd meg bármelyik intelligens ember, hogy ő ismeri Shakespeare vagy Cervantes vagy Goethe vagy Maupassant. Intelligens ember csak fáj hmyknet: „Igen, azt hiszem, Kivel, sőt, fogadni?” Némelyikük ismerete szellemi alkotások, mint Kafka és Marquez, és minden ember, aki elolvassa, vagy akár egyáltalán nem azt állítja, hogy tartozik a szellemi elit, emlékszik Dumas, Agatha Christie és kimeríthetetlen kasszából külföldi krimi.
És ez itt, hogy annak érdekében, hogy le egy kampóra diadalmas esztétikai (ami önmagában is mindig szép), kérje amelynek fordítását olvasta elévülhetetlen remekművek világirodalom. És hadd ráncos homlok nem bolond: ő nem tudja. Ezért azt javasoljuk neki a következő alkalommal, amikor élvezni fogja a kifinomult stílus és a finom humor, a következő uralkodó, a gondolatok és lelkek, beszélni is az ismeretlen tolmács, egyike azoknak, akiket Puskin egyszer nevezte „postai lovak megvilágosodás”.
Volt azonban, egyre Goethe. Ő, mint a fordítást a stricik, akik magasztaló szépség rejtett fátyol, nem mutatja meg, hanem csak gerjeszti érdeklődést és kíváncsiságot az eredeti.
Hány nyelv a világon? Hányan is ismert, és mi az a kritériuma a nyelvismeret? Az első kérdés, amit a két látszólag ellentmondó választ.
Először is, nyelvek, mint az emberek, ott van a világ két ember beszél ugyanaz.
A második válasz: csak egy nyelvet, hiszen a formák között az emberi beszéd egyértelmű határokat; Ezek áthatolnak egymáson, ad okot egymásnak, egyesítése és térnek újra, magukkal új árnyalat, megszerzése új oldalait.
Mennyit lehet tudni a nyelvet? Legalább annyira, mint az emberek, tudod. Ha figyelmes és rugalmas a felfogás, akkor képes lesz arra, hogy megértsék a nyelvet mindenkinek, aki találkoztunk, és világossá vált, hogy neki, hogy ne vonuljon el a nyelvet. Ez a találkozó mindig zajlik a félúton.
Mi az, hogy tudja, egy idegen nyelvet? Egy barátom azt mondta, a soknyelvű nyelvet elsajátította ha képes verset írni rajta. Vagy talán ismeri a nyelvet -, hogy megtanulják, hogy a vicceket rá. Vagy látni a álmok.
Bárhogy legyen is, a nyelvet tanítasz - ez több, mint egy sor nyelvtani szabályok és szavak listáját ábécésorrendben. Ez egy másik módja annak, hogy látni és leírni a világot, más környezetben, más hullám behangolt.
Azonban tudni és megérteni - nem ugyanaz a dolog. Bármilyen fordító fogja mondani, hogy néha az emberek, akik nem beszélnek egymás nyelvét formálisan, a beszélgetőpartner tökéletesen érti. És előfordul, hogy nincs tolmács nem tud segíteni azoknak, akik nem értik meg egymást, még akkor is, ha beszélnek egyidejűleg ugyanazon a nyelven.
Fordító - kétségtelenül az egyik legrégebbi szakmák, bár a sorszám valószínűleg vitatható. Úgy jött, amikor valaki jutott eszembe, hogy eltekintve a klub a fejét, akkor is talál egy másik módja annak, hogy elérje valaki konszenzus valakivel tárgyalni, de másnak a legrosszabb, és dobazaritsya! Ez van fordítók és a becsület, és gyalázatban! Azt javasolta, mert egyszer a Nagy Péter „tolmácsok és más jelölik fattyú verte ostorok könyörtelenül.” De ez még nem talált befektetőket a projekt rekonstrukciója a bábeli torony is zavarja ez a testvériség terén a magán- és a nemzetközi barátság és a szeretet.
Dmitry Petrov, fordító, tanár, Moszkva

Kapcsolódó cikkek