Metonimikus csere egyfajta fordítási átalakulások (a költői anyag

Általában minden fordítás transzformáció lehet csökkenteni szintaktikai, grammatikai, lexikai és gyakorlatias, hogy kisebb vagy nagyobb mértékben, vannak különböző fordításai a szövegek harakgeru (art - különösen a költészet, tudományos, műszaki vagy újság és információ).







A probléma a műfordítás, különösen a költészet, kimeríthetetlen. Fordító arra törekszik, hogy újra egy műalkotás a maga egészében, megtartva esztétikai értékét. A helyességét a fordítás függ a szelektivitás, vagyis a választás és a preferenciák [4, p.211].

S. Ya.Marshak ugyanúgy cserélni néhány szót a ballada felel meg az orosz nyelv, például a térd - «lefelé» [5, 309], mert crush'd neki - «szíve. könyörtelenül dörzsölte „[5, pp 310], ahol az eljárás, melynek során szó a térd, mint a” láb „és az őt, mint” szív „használtuk szinekdoché.

Szintén siiekdohicheskuyu csere megtalálható a fordítás a vers «Ha» R. Kipling által végzett M. Lozinsky, hasonlítsa össze: ha minden ember kétséges - «annak ellenére, hogy a világegyetem” [3, C.61], amikor semmi nem te - «, ha a mellkasi régóta minden üres, minden égett „[3, P. 62], hatvan másodperc értékű futóversenye -« órák és napok a könyörtelen futó »[3, P. 62], ahol van egy« privát-egész „közötti kapcsolat minden ember a szavak és a világegyetem, a te és a mellkas, hatvan másodperc és óra.







Ezen túlmenően, az V. Toporov átviteli orosz azonos vers a kifejezést Ha tudja tartani a fejét, jól tette sinekdohicheskuto cserélni a főnév fejét a fejében: „Ne elveszti az erőt, hogy ész” [3, P. 62]. Aztán találkozik a következő fordítási opciók: Ha lehet kényszeríteni a szívet és az ideg- és izom - «Legyen képes nem indul, hogy visszavonul a test», amikor semmi nem te - «ha a szív legyengül,” ahol a szív szava, az idegek, inak és akkor különösen fogalmak tekintetében az egész - a test és a szív, illetve a [3, pp 63].

A fenti típusú fogalomcsere megtalálható a fordítás a vers «Ha» Rudyard Kipling által végzett M. Lozinsky, például: várj! - "Menj!" - [3, P. 62].

Tehát alapuló metonímia változások stilisztikai tényezők szelektivitása nyelv vonatkozásában a jelenségek a nyelven kívüli világ, valamint a különbség a szerkezet szemantikai mezők és a kompatibilitás a nyelvi egység. Törvényszerűségek műfordítás lehet helyesen értelmezni, ha figyelembe vesszük a lefordított irodalmi korrelációban a hazai, mivel ez szerves része.

1. R. Burns versei: Collection / Comp. IM Levidova. - AM Rainbow, 1982. - 705 p.

3. Módszertani útmutató a laboratóriumi munkák fordítási gyakorlat (kézi önálló munkára) / Comp. NM Shutov. - Izhevsk: Publishing House az Udmurt Állami. University Press, 1988. - 75 p.

4. L. Ozerov választási és preferenciák // külföldi irodalomra. - Moszkva, 1972. №22. - S. 210-212.

6. Schweitzer AD Theory of Translation: Status, problémák és szempontok. - M. Science, 1988 - 215 p.