10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

A fordítás egy művészeti - nem a tudomány, és a jó fordítók tudjuk, hogy sok esetben a gag jobb, mint a szó, „frontális” fordítás. Ezért figyelmezteti külföldi film címe az orosz box office gyakran egészen megfelelő. Ki más, mint a formalista, azzal érvelnek azzal, hogy a „Die Hard” - méltó helyére trudnoperevodimomu amerikai Die Hard? De néha „nadmozgi” forgalmazók kérdés az, hogy bár állvány, bár csökken. nőtt. Együtt a portál Film.ru emlékeztünk a kudarc, és a kiválasztott tíz legnevetségesebb hivatalos fordítását címei külföldi filmek.







10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

"Iron Man", "Thor", "The Incredible Hulk", "Ant-Man", "The Avengers", "Guardians of the Galaxy" ... úgy érzi, a trend? Ez így van, a Marvel Studios film címe tiszteletére a szuperhős képregények vagy csoportok karaktereket. Miért van a kép a Captain America nevű euphemistically - "The First Avenger"? Mivel a forgalmazók úgy érezte, hogy a „Amerika” a neve a szalag fáj az orosz közönség. Tehát szinte minden más világ film logikusan hívják: „Captain America: The First Avenger”, és mi és számos más országban, az első két szó a cím ki van zárva. Ez szerint a Paramount és a Marvel, Amerika Kapitány történet rólunk nem fáj, és a nevét a hős a cím - érinti. Ó, a titokzatos orosz lélek!

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

Ez lyape igaz, az orosz kiadók a klasszikus japán rajzfilm nem hibás. Úgy fordította a nevét az angol nyelv (Ninja Scroll), másolási hibát, hogy korábban engedélyezett amerikai fordítók. A japánok a címszereplő nem „roll” vagy „kézirat” és a „történelem” és a „történet”. Ezért a szalagot az orosz volt az úgynevezett „The Tale of a Ninja” - és nem okoz senkinek tanácstalanság mert az a tény, hogy nem kéziratban nem jelenik meg. By the way, ha az átutalás egyáltalán nem veszi figyelembe a nyugati kiadásban a szalag lenne a „The Story of Dzyuba, Ninja szél.”

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)






Z világháború fordítva „Z világháború» (abban az értelemben, emberek zombik). Mi a baj, vagy cacophonous ebben a címben? Semmi baj. Mi megakadályozta úgynevezett poszt-apokaliptikus akció film Marc Forster? Semmi baj. De valamilyen oknál fogva, a forgalmazók hirtelen felszínre a memóriában az új HG Wells mintegy földlakók háború a marslakók, és a „World War” vált „Világok harca”. Ebben az esetben, sem itt, sem ott, mert a zombik a filmben - föld járvány áldozatai, nem idegenek az űrből, vagy egy párhuzamos univerzumban.

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

Az angol szó Inception sok orosz értékek és az orosz forgalmazók fi thriller Christopher Nolan sikerült kiválasztani a fordítást, hogy a legrosszabb a bevezetése a szalagot, hogy ébresszen a tudat van egy bizonyos gondolat. Mint az egyik a film kezdődik? Kivéve, hogy az új karrier a hősnő Ellen Page ... „A születése” vagy „végrehajtása” lenne sokkal sikeresebbek és értelmes fordítást.

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

Nem kell, hogy egy nagy ínyenc a művészet a híres amerikai énekes, Johnny Cash, felismerni az eredeti cím életrajzi életéről nyughatatlan címe a népszerű dal az I Walk the Line (szó szerint: „Megyek a sorban”). Még könnyebb hallgatni ezt a dalt, és rájön, hogy az énekes énekel, hogy a szerelem segít neki, hogy ne megreked, belül marad, arra törekszünk, hogy jobban. Ez lényegében elkötelezett a film -, hogy egy romantikus kapcsolatot egy kolléga készpénz énekes June Carter pozitívan befolyásolta az életét. Azonban a forgalmazók úgy döntöttek, hogy egy zenei hős kell egy lázadó, és hívta a film tele van értelme ellentétes az eredeti cím.

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

Jó angol tanár soha nem fárad ismétlődő, mennyire fontos, hogy alaposan megtanulják a nyelvtan, a nyelv helyett hagyatkozzunk kizárólag a tudás, hogy az egyes szavak vannak fordítva. Sajnos, a forgalmazók a legrosszabb szerint maga a rendező, Quentin Tarantino ezt a bölcsességet elhanyagolt és nem vette észre, hogy a Death Proof nem lehet fordítani a „Death Proof”, mint angolul ez a mondat hangzott volna, mint egy Proof of Death. Tény, hogy a Death Proof szó fordítása a „Védett a haláltól.” Beszélünk a kaszkadőr autó, amely úgy van kialakítva, hogy a vezető végezhet szédítő mutatványokat félelem nélkül az életüket.

10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)

Vannak fordítás butaság, vannak fordítás képtelenségek vannak őszinték baki ... De a „Sinister” - ez csak őrület. Az angol neve horror Scott Derrickson szó szerinti fordítása a „baljós”, és bár az orosz a cím hangzik kényelmetlen, nem volt nehéz felvenni egy édes szinonimája. Ehelyett a forgalmazók egyszerűen dobja fel a kezét, és átírta az angol szó az orosz betűket. Ahhoz, hogy a közönség nem megtanulják a nyelvet Spielberg és Kubrick kell Morkovkina Shrovetide vajon mit jelent a titokzatos „Sinister” egy film egy gonosz szellem, ami miatt a gyerekek, hogy megöli a szüleik.




Kapcsolódó cikkek