Legjobb személyek - davidaidelman - antológiák egy dal utoljára, az utolsó tánc elindult

Láttam egy barát lista seagull_gull az egyik kedvenc gyermek dalok.


- Üdvözlet neked, a börtön, a király,
Ahol az élet eke rabszolgák!
Most vár hurok
A sima pólusok.

Annyira szórakoztató,
kétségbeesetten
Elment a fára.
Az elmúlt órában
Az utolsó tánc
Hagyja, hogy a kis John.

Sajnos én föld! Az egész világ, búcsú!
Én hálójába.
De a szerencsétlen, aki várja a halált,
Nem mertek meghalni!

Break a bilincsek én acél,
Hozd vissza a páncél.
Azután menjen ki tíz bátor,
Én mindent legyőz.

lyrics - néhány átdolgozott fordítás Marshak Robert Burns M'Pherson búcsúja - ami viszont átdolgozott népballada MacPherson Rant.


Annyira szórakoztató,
kétségbeesetten
Elment a fára.
Az elmúlt órában
Az utolsó tánc
Let McPherson.

- Üdvözlet neked, a börtön, a király,
Ahol az élet eke rabszolgák!
Most vár hurok
A sima pólusok.

Azokon a területeken, a háború között kardok
Láttam a halál sokszor,
De remegett előtte -
Ne akadozik most!

Break a bilincsek én acél,
Hozd vissza a páncél.
Azután menjen ki tíz bátor,
Én mindent legyőz.

Töltöttem az életem a csatában,
Nem halsz meg fegyver által.
Áruló elárulta életem
Kötél hóhér.

És mielőtt valaki halála
Lelkem vágyik,
Ez számomra a földön a natív
Senki bosszú.

Sajnos én föld! Az egész világ, búcsú!
Én hálójába.
De a szerencsétlen, aki várja a halált,
Nem mertek meghalni!

Annyira szórakoztató,
kétségbeesetten
Elment a fára.
Az elmúlt órában
Az utolsó tánc
Let McPherson.
FORDÍTÁS Marshak

Ahogy a dal, annak érdekében, hogy megértsük, hogyan egy fiú bátorsága hozott Marshak általában egy szomorú vers, olvasni elég más pervod ez a vers, vagy hallani a teljesítményét dalt angolul.


Búcsú a börtönbe! Me az út.
Te soha ne engem dadena.
Én most arra vár, hogy
Hurok és elkerülte a kaput.

Hé, a csövek, a pogudkoyu
Megkerülte tenni.
Az akasztófa szörnyű
Odament, mint egy koronát!

Láttam a halál közelről, a hegyek között,
Látta, és én a területen,
És mivel ez lesz
Egy mosollyal -, és nem több.

Vigyél, barátom, a láncok a kezében,
Adj egy éles kard,
Tudok, testvér, különítménye katonák
Split, protivoborstvuya!

Hittem a hazugság és a semmiért
Belefutottam egy csapda,
De nem tudom, hogy az ellenség,
És a szenvedély, hogy a bosszantó!

Végén egy módja annak, hogy - Sajnálom,
Kind haza!
Szégyelld magad, aki a halál órájában
Úgy tűnik, nem bravúr!
. Trans. E.Feldmana

Amennyiben az eredeti:
Búcsú, ti Dungeons sötét és erős,
A nyomorult által destinie!

És Feldman rendre: „Búcsú, börtön!”, In Marshak: „Üdvözöllek, a börtön, a király.” Micsoda öröm.